Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 19 Oct 1998 11:34:01 -0200 |
Content-type: |
text/plain; charset=us-ascii |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
[Ensjo]
* "aqui" = "hic" (ab lat. "accu hic"; parola non-official).
[Stan]
Mais un parola constatate con le mesme principios como altere particulas
in interlingua.
---
Certo, Stan. E justo perque io sape isto io lo ha usate in le texto. Io,
como tu, appoia iste particulas "aqu-" (inter altere motivos, perque illos
offere un bon distinction inter "ille" = "he" e "ille" ("aquelle") =
"that", e offere un base pro "aqui" que io pensa que es plus preferibile
que "ci" o "hic"), ma io pensa que il es sempre bon indicar (specialmente
pro le novicios) que nos los usa *consciente* [aware] que illos non es
*ancora* "official", i.e., registrate in le dictionarios de Interlingua.
Stan, forse esserea interessante mitter in-linea (on-line) le explicationes
del appoio al particulas "aqu-". Esque tu poterea adder los al foro
"Interlingua!" de Delphi (
http://forums.delphi.com/m/main.asp?sigdir=IaTraduction)?
Ensjo
|
|
|