Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Date: |
Mon, 19 Oct 1998 10:27:51 -0400 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Organization: |
Universidad del Bío Bío |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Hic es le secunde traduction:
Iste es un poema scripte in galego, lingua parlate in le penisula
iberic (Galicia) usque nostre dies.
TEXTO ORIGINAL
Éste vaise e aquél vaise,
e todos, todos se van;
Galicia, sin homes quedas
que te poidan traballar.
Tés, en cambio, orfos e orfas
e campos de soledad,
e mais que non teñen fillos
e fillos que non teñen pais.
E tés corazóns que sufren
longas ausencias mortás,
viudas de vivos e mortos
que ninguén consolará.
TEXTO IN INTERLINGUA
Iste va se,
e totes, totes se va;
Galicia, tu sin homines es
qui te pote trabaliar.
Tu ha, in cambio horfanos e horfanas
e campos de soletate,
e matres qui non ha filios
e filios qui non ha patres.
E tu ha cordes soferientes
longe absentias mortal,
viudas de vivos e mortos
qui necun consolara.
(Rosalía de Castro)
|
|
|