Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 2 May 1998 21:23:37 -0400 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Kjell,
Con respecto a vostre observationes:
>>>>>
* Io scribeva primo _recolliger_ e pensava: "Oh, qual bon comparation con
le espaniol _recojer_ e isto, senioras e seniores es lo mesmo que
interlinguese _recolliger_. Ben, e controla pro esser secur in le
dictionario e vide que il ha solo _recoltar_ pro iste action de prender lo
que cresce e colliger lo in un edificio adaptate pro iste cosa.
>>>>>
Secundo mi IED, il ha e recolliger e recoltar pro anglese "harvest",
"gather". Ila "recolliger" ha plure altere significationes tanto ben:
anglese: "1. to collect (= to make a collection of); 2. to gather,
harvest; 3. to take in, shelter; recolliger se "to recollect oneself".
In mi "WordAce" il ha le sequente traductiones pro le anglese "harvest":
francese: recolter
italiano: raccogliere (mais le substantivo es "raccolto").
esptaniol: recolectar
Stan
|
|
|