INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 6 Apr 1998 19:27:19 -0700
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
8bit
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1
Organization:
InfiNet
From:
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
Ensjo scribeva:


> Isto in portugese es appellate "fermento (em pó)".
>
> Traducite litteralmente a Interlingua isto serea "fermento (in pulvere)".
>
> Es isto le traduction correcte de "baking powder"?


Pote esser illo deberea esser "levatura in pulvere".

it.     lievito in polvere
esp.    levadura en pulvo
fr.     levure

Gratias Ensjo pro le adjuta.


Amicalmente,
Paul-David

ATOM RSS1 RSS2