Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 27 Jan 1999 02:45:11 +0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Car Ensjo,
> Alcun commentos super le traduction de Sergei.
Multe gratias! Qualcunque remarcas in re mi linguage es (e va esser) ben
venite!
> Le prime = The first one
> Le primes = The first ones
Io es de accordo. (Io non era secur super iste puncto.)
>> parolas {de la=>del} Chef de *cosacos.
> Ops! "La"?
Oh! "LA chef" imbraciante "UNA princessa"! (Nulle commentarios
additional...)
> Tu ancora ha vidite nulle obla{c=>t}ion
Tamen, proque tu ha prestate nulle attention a "un russe canto tradiCional"
in le titulo? Probabilemente a causa de le litteras grande e "grasse" in le
quales "tradiCional" era scripte? :-)
> Ora, lassa me vider si io comprendeva toto ben...
Ben. Mi matre habita Kamyshin, un urbe presso Volga inter Volgograd e
Saratov. Le activitates de Stenka Razin habeva loco in ille region.
Volgograd era fundate in 1569 sub le nomine "Tsaritsyn" (Czaricyn?). In
1670, le citate cadeva a le rebelle armeas de cosacos ducite per Stenka
Razin.
Le revolta era supprimite per le Czar Alexei I Mikhailovitch (1629-1676), e
Stenka Razin era executate.
("Stenka" es un forma pejorative de "Stepan" o "Stephan".)
A proposito de le eventos descripte in le canto on pote facer conclusiones
basate solmente super le texto de le canto...
> Le cosacos ha prendite un princessa como prisionera (?),
Si. Si on pote dicer que un barca o veliero pote esser reguardate como un
"prision". :-)
> e lor chef la ha prendite como sposa...
Il es multo improbabile que illa deveniva su sposa "legitime".
> Alora su subordinatos comenciava a derider de ille, e le chef,
> irate, jectava le misere princessa al aquas del Volga pro "evitar
> le discordia" inter illes.
Exactemente!
Nota ben que Stenka Razin e su camerados se considerava como "bon
Christianos". Tamen ille donava le justification "paganesc" in re su barbare
action (le qual faceva "melancholic" mesmo su cameradas).
> Ha io ration?
Si!
Stenkamente,
Sergei
P.S.
Es il acceptabile de dicer in interlingua : "il nata le velieros"?
Il sembla que in anglese on pote dicer "there is a train coming to the
station" (= "il ha traino arrivante al station"?), o "there comes the train"
(= "il arriva le traino"?).
|
|
|