Salute Anne,
io ha un poco de commentarios in re tu correctiones. Io inviava un message
antea in re mi comparation con le texto italian e esperanto /interlingua.
Es bon que il ha etiam le texto francese.
Forsan il ha phantasmas del svedese que rende mi senso lingual un poco
percussate quanto a omne e tote. Tamen iste phantasmas marcha in societate
con un massa de parolas anglese e forsan in altere linguas. Io audi con
interesse vostre commentarios.
In mi opinion il es assi:
Le personas qui crede in Deo dice que ille es OMNIpotente. Ille ha omne
(le) poter.
In anglese on parla de antennas omnidirectional, on parla de omnibuses,
vehiculos pro _omnes_.
Tote es pro me le totalitate, le sub-total ante le summa etc. Naturalmente,
un vehiculo pro tote le population deberea esser un _totibus_ ma tal
vehiculos non existe. Io pensa que le derivationes de _omn-_ e _tot-_ da
sufficientemente supporto a iste division.
Le prime articulo es multo simile al articulo del constitution del Statos
Unite. Forsan illo existe in alcun edition que on poterea comparar.
>> Article 1
>> Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits.
>> Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers
>> les autres dans un esprit de fraternité.
Io volerea haber:
Omne humanos
o in le caso que vos non accepta iste mi division del duo parolas:
Tote humanos.
>> Artikolo 1 Articulo 1
>> Cxiuj homoj estas denaske Omne esseres nasce libere e
>> liberaj kaj egalaj laux digno equal in dignitate e in
>> kaj rajtoj. Ili posedas racion derectos. Illes son dotate de
>> kaj konsciencon, kaj devus ration e de conscientia, e
>> konduti unu al alia en spirito debe ager le unes verso le
>> de frateco. alteres in un spirito de
>> fraternitate.
>
> TOTE LE ESSERES HUMAN
>
>>
>> Article 2
>> (1) Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les
>> libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction
>> aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion,
>> d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou
>> sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
Il es evidente que le version interlingua es facite secundo le francese e
le esperantic probablemente secundo le version anglese!
Io pensa que le francese _chacun_ al initio del articulo 2 debe esser date
como _Cata uno_ in interlingua.
Le francese _prévaloir_ forsan debe esser traducite per _referer se_. Un
diplomata in un altere pais pote referer se su stato de immunitate
diplomatic in contactos con le autoritates de un altere pais.
Io me refere al derecto universal usar interlingua in le contactos con
vostre governamento.
>> (2) De plus, il ne serait fait aucune distinction fondée sur le statut
>> politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une
>> personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant,
>> sous tutelle, non autonome, ou soumis à une limitation quelconque de
>> souveraineté.
>>
Le esperantistas ha evadite le trappa del duple negation! Il debe esser, a
mi aviso: In plus il essera facite _nulle distinction fundate...._
>> Article 4
>> Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite
>> des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.
>>
>> Neniu estu tenata en sklaveco Nemo essera mantenite sive in
>> aux servuteco; sklaveco kaj sclavitude sive in servitude;
>> sklavkomerco estu le sclavitude e le traffico
>> malpermesitaj en cxiuj siaj del sclavos son interdicte in
>> formoj. omne lor formas.
>
> IN TOTE LOR FORMAS
Le articulo 4 debe comenciar:
Necuno essera mantenite in slavitude o servitude...
Que isto basta pro le momento.
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden
|