1. "IO HA USAVA"
Io primo scribeva le passato simple "io usava", depost io decideva cambiar lo a
preterito perfecte "io ha usate". Ma apparentemente io oblidava corriger le
"-va" post adder le "ha". :^)
2. LE QUANTITATE DE ARTICULOS
Le quantitate de articulos varia ab version a version -- illos non son
simplemente le mesme jornal traducite a differente linguas, illos son jornales
independente que -- perque illos tracta del mesme affaires -- tende a haber le
mesme notitias, ma cata pais da un emphase differente a cata affaire. Vide le
contentos del versiones portugese e italian:
1. Drama dos refugiados curdos exige solução humanitária
2. Delegação do PE vai à Argélia
3. Programa da presidência britânica:
"Colocar de novo os cidadãos no centro da construção européia"
4. Jaime Gama em visita oficial ao PE
5. O Parlamento Europeu face ao Euro
6. A marcha do Euro
7. O futuro dos caminhos-de-ferro europeus em questão
8. Droga: Adiado debate de relatório que admite
a despenalização do consumo
9. Deputados querem um centro europeu de vigilância
das doenças transmissíveis
10. Deslocações: é preciso evitar o aproveitamento
indevido das ajudas de investimento
11. Reforçar e reequilibrar as relações entre a UE e os EUA
12. PE aprova regime de ajudas à pesca nos Açoes e Madeira
13. PE aprova redução da dívida aos países pobres
14. Breves
15. Abreviações
1. Il programa del semestre britannico
2. Nell'interesse del cittadino
3. Profughi curdi, un problema europeo
4. Vanno liberalizzate le ferrovie
5. Fundi strutturali e zone di montagna
6. Aerei sicuri: nessuna deroga per l'Arabia Saudita
7. Negoziato Unione-Svizera sui transporti stradali
8. Con l'Euro favoriti i mercati e il consumatore
9. Notizie in breve
10. Verso un partenariato con gli USA
11. No alla clonazione umana
12. Impronte digitali per i richiedenti asilo
13. La strage nel Chiapas
14. Abbreviazioni
3. ABBREVIATURAS DEL GRUPPOS POLITIC
Ab le versiones portugese e italian, io elaborava iste versiones interlinguistic
preliminar del abbreviaturas del gruppos politic del PE:
ARE = ALLIANTIA RADICAL EUROPEE
ARE = grupo da aliança radical européia
ARE = alleanza radicale europea
SUE/SVN = SINISTRA UNITARI EUROPEE/SINISTRE VERDE NORDIC
CEUE/EVN = grupo confederal da esquerda unitária/esquerda verde nórdica
SUE/SVN = sinistra unitaria europea/sinistra verde nordica
LDR = LIBERAL E DEMOCRATIC REFORMATOR
ELDR = grupo do partido europeu dos liberais, democratas e reformadores
LDR = liberale e democratico riformatore
EN = EUROPA DEL NATIONES
I-EDN = grupo dos independentes para a Europa das nações
EN = Europa delle nazioni
NI = NON INSCRIPTES
NI = não inscritos
NI = non istcritti
PPE = PARTITO POPULAR EUROPEE
PPE = grupo do partido popular europeu
PPE = partito popolare europeo
PSE = PARTITO DEL SOCIALISMO EUROPEE
PSE = grupo do partido dos socialistas europeus
PSE = partito del socialismo europeo
UPE = UNION PRO EUROPA
UPE = grupo da união para a Europa
UPE = unione per l'Europa
(?) = VERDES
V = grupo dos verdes
VERDI = verdi
4. FORMAS DE PAROLAS
[Chris Burd]
> In addition al vocabulos "europee", io suggere que on selige formas normal
> pro certe parolas variabile, como "sed/ma", "super/sur",
> "scripte/scribite", etc., a fin de presentar un imagine consistente in omne
> parte del publication.
Io opina que nos selige le terminos de major recognoscibilitate, pro causar un
melior impression super le europarlamentarios. Pro me, que vive in America, es
difficile evalutar isto.
In mi opinion: MA (MAIS?) > sed; ANQUE (TAMBEN?) > etiam; SUPER > sur; JA > jam;
ORA > nunc; ALORA > tunc; SEMPRE > semper; DE/DESDE > ab; PERQUE > proque; ESQUE
> an; JAMMAIS > unquam; SCRIPTE > scribite; ERA > esseva; etc.
5. ALLARGAMENTO
Viste que:
POR alargamento
ESP ampliación
ITA ampliamento
FRA élargissement
ANG enlargement
Il ha 3 appoios pro <pref>+larg+mento (io trovava "allargamento" in le IED, non
"en-" o "inlargamento").
6. REVISORES
[Piet Cleij]
> Pro le "Tribuna de Europa" io es preste a traducer le textos nederlandese
> in interlingua.
Benvenite, Piet! Tu participation me allegra multo!
> Io es de accordo con Stan e Ensjo que nos debe evitar errores lingual
> in iste traductiones. Il es necessari que Ensjo e un o duo altere personas
> controla le linguage usate. Io propone Ingvar Stenstrom esser le secunde
> controlator. Si vos es de accordo anque io me propone como controlator.
Totalmente de accordo! Quanto plus, tanto melior!
> Si il ha differentias de terminos, io propone que UN de nos va
> haber le derecto de seliger le termino. Longe discussiones super tal cosas
> non es possibile. Dunque iste question multo practic: Qui va haber le
> controlo final?
Io propone tu mesme, Piet Cleij. :^) Tu habe ja un grande experientia con
confection de dictionarios, e isto pote esser un experientia de valor in decider
le forma definitive del parolas.
7. ARTICULOS JA TRADUCITE
Le articulos ja traducite per Ensjo, Stan e Chris (post un revision preliminar
per me) es disponibile al adresse <http://www.nautilus.com.br/~ensjo/?tribuna>
pro plus revision e discussion.
A revider!
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|