Ego non respondera a cata remarca de Ensjo sin exception.
Ego non expectava un tal critica minutiose, e ego non promitte
que ego potessera facer un responsa minutiose!
Martedi, le 11 novembre 1997, Ensjo scribeva (extractos):
: Ecce le prime parte de mi revision del texto de Paul.
: > Il habeva Eru, le <Un>, qui in Arda se appella Ilúvatar;
:
: Esque in Interlingua il ha <uno> in Interlingua, ultra <un>? Si il habera ambes,
: qual es le plus appropriate hic?
Ego non habeva certitude me ipse.
: > E Ille discurreva <ad> illes,
:
: Interlingua accepta le preposition <ad> in loco de <a>?
Si, secundo le IED. Ego utilisava 'ad' ante parolas le quales
comenciava con un vocal. Un materia de stilo.
: > e <in le comprender de lor fratres illes cresceva
: > solmente lentemente.>
:
: Io non comprendeva exactemente le <cresceva> hic. Como es le tote phrase anglese
: original?
"and in the understanding of their brethren they grew but slowly."
IED: 'crescer in', "to grow or increase in."
: > Unquam tamen <como> illes <ascoltava> illes arrivava a <comprender> <plu>
: profunde,
"Yet ever as they listened they came to deeper understanding ... ."
Forsan 'dum' in loco do 'como'?
: 2) Tu usa alternatemente "auscultar" e "ascoltar" al longo del texto. Esque on
: deberea seliger un forma unic?
Licentia del traductor. :-) Le original usa un parola sol. Ego
usava duo pro essayar a facer un separation inter Ilúvatar e le Ainur.
Anque, ego essayava a facer un distinction inter le anglese "hearken" e
"listen."
: 3) Hic tu usa le infinitivo como substantivo (<comprender> = <comprension>). Mi
: senso brasilian me demanda le articulo <un> ante le verbo: "arrivava a un
: comprender".
Le original non ha un articulo. Le grammatica Gode & Blair, §83,
dice: "The infinitive can be used as a noun and as such corresponds to
the English gerund." Un exemplo non usa un artculo con le infinitivo.
: 4) <plu>? Isto non debe esser <plus>?
Error typographic.
: > <displicante> ad illes cosas major e plus meraviliose
: > que los que Ille habeva revelate
"unfold[ing]": 'displicar' (IED).
: > Ilúvatar ergo diceva <al> illes:
: > `Del thema, le qual Ego <ha declareva> a vos,
:
: "diceva <a> illes ... <ha declarate> a vos"
Tu es correcte.
: > E depost que Ego vos <ha> accendite
: > per le Flamma <Imperibile>,
:
: Per lo que ille parla, ille ancora VA accender los, alora on debe usar le futuro:
: "depost que Ego vos <habera> accendite".
:
: Forsan <inextiguibile> es plus adequate pro un flamma?
"And since I have kindled you with the Flame Imperishable, ye shall
show forth ... ." Ilúvatar jam ha accendite le Ainur. 'Imperibile':
IED, "imperishable" (le parola original de Tolkien).
: > vos paradara vostre fortias <in re le adornar iste thema>,
:
: Io suggere un de istos:
:
: <in adornar iste thema> (<adornar> es verbo)
: <in le adornar de iste thema> (<adornar> es substantivo)
Un differentia de stilo.
: > Ego <sedera> e auscultara, e essera contente que
: > per vos magne beltate se <ha> eveliate in canto.
:
: "Ego <me sedera>".
Correcte. Ego non discoperiva omne errores durante que ego
travaliava.
: Futuro de novo: "se <habera> eveliate".
Non secundo le anglese: "But I will sit and hearken, and be glad that
through you great beauty has been awakened into song."
: > harpas e lutes, e <pipas> e trompettas,
:
: Io non trovava <pipa> como instrumento musical in le CEID. Forsan <flauta>? (In
: portugese, "Pan pipe" es cognoscite como "flauta de Pan".)
'pipa': IED.
: > e como si choros innumerabile <cantante per parolas>,
:
: "Singing by words"? Io non comprendeva exactemente iste parte. Como es le
: original anglese?
"and like unto countless choirs singing with words"
: > e texente per harmonia que <exiva extra audir>
: > ad in le profundos e ad in le culmines,
"woven in harmony that passed beyond hearing ..."
: > e per le <Infantes> de Ilúvatar
:
: Isto, io crede, es <children> in anglese. <Filios> es melior.
Ego disaccorda con tu. "Children of Ilúvatar": le Elfes e le
Homines.
: > <e habera Esser in le momento de lor eloquer>
:
: Isto io non comprendeva ben. Como es le original anglese?
"and take Being in the moment of their utterance"
: > <e cata uno cognoscera le comprehension de cata>,
"and each shall know the comprehension of each" Un phrase
difficile.
: > ille <perquireva a augmentar> le fortia e le gloria
: > del parte assignate ad <ille> ipse.
:
: Traduction incorrecte "to" del infinitivo anglese: "<perquireva augmentar>"
Gode & Blair, §85: "The preposition _a_ is used when the infinitive
seems to represent a goal either after an adjective or a verbal
construction." IED: 'perquirer', "to seek, search, look for
(diligently)." 'Perquirer' exprime un scopo. On pote usa 'a'.
: > Ille habeva partite <subinde> sol ad in le locos <casse>
:
: Io non trovava <subinde> in le CEID.
Gode & Blair, §134:
"subinde: immediately after, just after, forthwith; repeatedly,
frequently, often, from time to time"
: > nam desiro cresceva calide intra <ille ipse> a effectuar cosas <de su proprie>,
:
: "intra <se (ipse)>"
Melior.
: "things <of his own>", eh? Io non trovava "of one's own" in le CEID, ma in
: portugese io traducerea isto como "cosas <proprie (de se)>" o "cosas <de se
: ipse/mesme>".
Sed le autor non era portugese. :-) Ego pensa que aliquando le
parola anglese "own" es difficile.
: > Ille etiam non discoperiva le Foco,
: > perque illo es <ad> Ilúvatar.
:
: <ad>? Forsan "<juxta/presso> Ilúvatar".
Original: "for it is with Ilúvatar." Ego ha incertitude.
: > e <multe> qui cantava apud ille
:
: In iste casos le adjectivo recipe le "-s" del plural del substantivo absente: "e
: <multes> qui cantava".
Forsan.
: > Le discordo ergo de Melkor se diffundeva <jammais plus vastemente>,
:
: Como es isto in anglese?
"Then the discord of Melkor spread ever wider ... ."
: > le qual non se mitigava<.>
:
: Mancava le puncto final del paragrapho. :^)
Error typographic.
* * * * * * *
Tolkien scribeva le «Ainulindalë» per un stilo alte, un specie de
poema a prosa, e le traduction era difficile. Ego non es un traductor
professional.
Amicalmente,
Paul <[log in to unmask]>
..........................................................
Paul O. Bartlett, P.O. Box 857, Vienna, VA 22183-0857, USA
Finger, keyserver, or WWW for PGP 2.6.2 public key
Home Page: http://www.access.digex.net/~pobart
|