Iste es alicun musicas del gruppo de rock brasilian Titãs. Ja con
multe annos de existentia, illes recentemente initiava un turnée
special: "Titãs Acústico". Su musicas es realizate con adjuta de
violinos, pianos, etc., dante un tocco "classic" a su cantiones.
Vermente un bon sensation auditive! Io traduceva alcun de lor musicas.
PRA DIZER ADEUS PRO DICER ADEO
(Tony Belloto & Nando Reis) (Trad.: Ensjo)
você apareceu do nada tu appareva ab le nihil
e você mexeu demais comigo e tu me disturbava troppo
não quero ser só mais um amigo io non vole esser solo plus un amico
você nunca me viu sozinho tu nunquam me videva sol
e você nunca me viu chorar e tu nunquam me videva plorar
não dá pra imaginar quanto... on non pote imaginar quanto...
...é cedo ou tarde demais ...es troppo tosto o troppo tarde
pra dizer adeus pro dicer adeo
pra dizer jamais pro dicer jammais
às vezes fico assim pensando a vices io resta assi pensante
essa distância é tão ruim iste distantia es tanto mal
por que você não vem pra mim? perque tu non veni a me?
eu já fiquei tão mal sozinho io ja restava tanto mal sol
eu já tentei, eu quis chamar io ja tentava, io voleva advocar
não dá pra* imaginar quanto... on non pote imaginar quanto...
...é cedo ou tarde demais ...es troppo tosto o troppo tarde
pra dizer adeus pro dicer adeo
pra dizer jamais pro dicer jammais
------------------------------ ------------------------------
* "não dá pra" ("pra" = contraction de "para"). Litteralmente, "il non
da pro". Indica que non il non ha (o non "da") conditiones que
possibilitara alique. "il non da (conditiones) pro imaginar" = "es
impossibile/on non pote imaginar"
--------------------------------------------------------------
OS CEGOS DO CASTELO LE CECOS DEL CASTELLO
(Nando Reis) (Trad.: Ensjo)
eu não quero mais mentir io non vole plus mentir
usar espinhos que só causam dor|usar spinos que solo causa dolor
eu não enxergo mais o inferno io non vide plus le inferno
|que me atraiu |que me attraheva
dos cegos do castelo del cecos del castello
|me despeço e vou |io prende congedo e va
a pé até encontrar in pede usque trovar
um caminho, o lugar un cammino, le local
pro que eu sou pro lo que io es
eu não quero mais dormir io non vole plus dormir
de olhos abertos a oculos aperte
|me esquenta o sol |me caleface le sol
eu não espero que um revólver io non expecta que un revolver
|venha a explodir |venira a exploder
na minha testa se anunciou in mi fronte se annunciava
a pé a fé devagar a pede le fide sin haste
foge o destino do azar fugi le destino del hasardo
que restou que restava
e se você puder me olhar e si tu potera me reguardar
e se você quiser me achar e si tu volera me trovar
e se você trouxer o seu lar e si tu apportara tu focar
eu vou cuidar io va curar
eu cuidarei dele io curara de illo
eu vou cuidar io va curar
do seu jardim de tu jardin
eu vou cuidar io va curar
eu cuidarei muito bem dele io curara multo ben de illo
eu vou cuidar... io va curar...
eu cuidarei do seu jantar io curara de tu dinar
do céu e do mar del celo e del mar
e de você e de mim e de te e de me
------------------------------ ------------------------------
NEM 5 MINUTOS GUARDADOS NI 5 MINUTAS TENITE
(Sérgio Britto e Marcelo Fromer)(Trad.: Ensjo)
teus olhos querem me levar tu oculos vole me portar via
eu só quere que você me leve io solo vole que tu me portara
eu ouço as estrelas io audi le stellas
conspirando contra mim conspirante contra me
eu sei que as plantas io sape que le plantas
me vigiam do jardim me vigila ab le jardin
as luzes querem me ofuscar le luces vole me offuscar
eu só quero que essa luz io solo vole que ille luce
|me cegue |me cecara
nem cinco minutos guardados ni cinque minutas tenite
dentro de cada cigarro intra cata cigarretta
não há pára-brisa pra limpar il non ha parabrisa pro nettar
nem vidros no seu carro ni vitros in tu auto
o meu corpo não quer descansar mi corpore non vole reposar
não há guarda-chuva il non ha parapluvia
|contra o amor |contra le amor
o teu perfume tu perfumo
|quer me envenenar |vole me invenenar
minha mente gira mi mente gira
|como um ventilador |como un ventilator
a chama do teu isqueiro le flamma de tu accenditor
quer incendiar a cidade vole incendiar le citate
teus pés vão girando igual tu pedes va girante equal
aos da porta-estandarte* a los del porta-standardo
tanto faz* qual é a cor non importa qual es le color
|da tua blusa |de tu blusa
tanto faz a roupa que você usa non importa le veste que tu usa
faça calor ou faça frio face il calor o face il frigido
é sempre carnaval no Brasil es sempre carneval in Brasil
------------------------------ ------------------------------
* "porta-estandarte": in le defilata del scholas de samba durante le
carneval brasilian, in februario, un del componentes de cata schola es
le "porta-estandarte", un femina, vestite como nobile medieval, qui
porta le insignia del schola durante que illa samba levemente. Illa va
ante le resto de schola, accompaniate per un homine appellate
"mestre-sala" ("maestro-sala"?), tamben vestite como nobile medieval,
dansante circa illa. Historicamente ille era le "protector" del
"porta-standardo".
* "tanto faz": Litteralmente, "tanto face". Isto se origina de "un
option X face tanto (=face le mesme, habe le mesme effecto) como un
option Y", ergo "non importa si X o Y".
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|