> AINULINDALË
> (Le Musica del Ainur)
> [Un Mytho de Creation]
:^) Hodie un amico mie apportava le Silmarillion in anglese al
travalio! Io profitava de iste grande coincidentia pro concluder le
tertie e ultime parte de mi correction.
> Sed mesmo <como> Ulmo parlava,
<Dum>
> illo era subtrahite e celate <se> ex lor vista;
Normalmente le pronomine <se> non se mantene quando le verbo vade al
participio: "e celate <*> ex lor vista".
> e il semblava <al> illes
"<a> illes".
> Sed illes <era amate se in re> le beltate del vision e
> <absorbite in re> le <displicar se> del Mundo
"Sed illes <deveniva inamorate de>l beltate del vision e <absorbite
in> le <revelar se> del Mundo".
> e le <marcer se> del Primogenites;
Io prefererea <evanescer se> hic.
> le Valar non ha vidite <como con> vision
Solmente <con>, o <per>?
> le desiro..., que <le qual> vos ha vidite
> deberea vermente esser
<lo que>.
> sed etiam como vos ipse son, e tamen <altere>.
Altere que? Altere esseres? In le manco del substantivo, le adjectivo
recipe le plural: <alteres>.
> E Ego <inviara a avantia> ad in le Vacuo
> le Flamma Imperibile
Traduction directe de <send forth>. Le <in avantia> me sona redundante
in Interlingua. Io suggere solo <inviara>, o tamben <expedira>.
> sed alteres... <partiva ex> Ilúvatar
<took the leave of>: Mi cognoscentia de anglese non basta pro decider
si isto es plus tosto <prender permission de> ("Ilúvatar, pote io
ir?") o <prender congedo de> ("Ilúvatar, io vade. Adeo.")
> <a> esser intra illo semper, usque illo es <complite>,
"<pro> esser... illo es <complete>".
> illes son le <vivo> de illo e illo es <de lore>.
"illes son le <vita> de illo e illo es <le lore>." (Como in "ille casa
es <le mie>".)
> como si nihil <etiam> era facite,
<ancora>.
> e toto era solmente <super le> <punto> de comenciar
"<al> <puncto>".
> Nam le <Musica Grande> ha essite solmente...
> Assi comenciava lor <travalios grande> in regiones inculte
In portugese, <Grande Musica>, <grande travalios>, etc. sona plus
"solemne".
> sed Melkor anque ibi <in prime loco> era,
<from the first>: <desde le principio>?
> tornante lo si possibile a su <desiros proprie e objectos>;
<object> (purpose) = <objectivo>/<intento>. <proprie> se aplica a ambe
parolas: "su <proprie desiros e intentos>".
> Quando igitur le Terra <etiam> era juvene
<ancora>
> le instrumento principal del <themas secunde>
<second theme>: <secunde thema>.
> e ille convocava ad <ille> ipse multe spiritos
"a <se> ipse".
> le execution de lor <laboras>,
<labores>.
> e le Terra desiccarea <ante> illo florescerea.
<ante> es prep./adv. Le conjunction es <ante que>.
> `Iste regno tu non prendera a <tue proprie>,
"a <te ipse/mesme>".
> Nunc le Valar se faceva forma e <tinta>;
Secundo mi dictionarios de portugese, <hue> es plus tosto
<color>/<tono> que <tinta>.
> e proque illes era <tirate> ad in le Mundo
Un supposition: esque <drawn> hic poterea haber le senso de
<designate>?
> e illes non ha besonio de illo,
> <excepte que nos usa vestes>, e nos etiam pote esser nude
> e non <supporta> perdita de nostre esser.
"<justo como nos usa vestes>... <suffrer>"
> Le Valar ergo pote promenar se, si illes vole, <vestite>,
Inversion: <nude>
> <illo differentia del> humor
> illes habeva <de> lor comenciamento,
"<ille differentia de> humor... <desde> lor comenciamento".
> Sed le formas <per illos> <le Unes Grande> se adorna
> non son <a omne tempores>
"<per le quales> <le Grandes>... non son <sempre>".
> nam <per tempores> illes pote vestir se
<a vices>.
> visibile <a formas del majestate e del apprehension>.
<in formas de majestate e terror>.
> E le Valar <tirava> a <*> ispe multe companiones,
<drew>: forsan <designava>? "...a <se> ipse..."
> alicunos juxta <assi magne como ipse>,
<tanto magne como illes ipse>
> e illes laborava insimul <a le> ordinar del Terra
<al>.
> Su invidia igitur <cresce> intra illo;
<grew...the greater>: <cresceva al maximo>?
> e penetra <per un frigido amortiente>.
<con un frigido mortal>.
> e <del ille> tumultos le Elfes cognosce solmente pauco.
<de ille>.
> sed pauco <informarea> jammais le Valar del guerras
> ante le venir del Elfes.
Hic, <would> me pare haber su senso antique de <voleva>: "sed pauco
<voleva> jammais le Valar <informar> del guerras".
> que le Valar <efortiava> se semper, malgrado Melkor,
<effortiava>.
> e illes <construiva> terrenos e Melkor los <destruiva>;
<construeva>, <destrueva>.
> e ben que nusquam e in <non> travalio era lor <vole>
> e <objecto> realisate toto,
"in <nulle> travalio... lor <voluntate>/<desiro> e
<objectivo>/<intento>".
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|