Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 2 May 1997 22:44:45 -0400 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Le IED da thesauro pro tresoro, e tresoro pro thesauro. :-)
thesauro e tresoro es synomymos.
perdonar? Il me pare possibile. Il depende super le germano e possibilemente
le russe. Il ha varie sensos pro isto. Germano ha "pardon" pro lo que on
dice in politessa quando on obstrue o collide con un altero. Il ha tam ben
le phraso "es gibt kein pardon" a indicar que il haberea necun mercede.
Isto e le parola in anglese "pardon" veni del francese:
Angl. "pardon" [ME, fr. MF pardoner, fr. LL perdonare to grant freely,
fr. L per- thoroughly + donare to give].
Assi il pare haber tres linguas in que le forma francese es trovate como
parolas prestate.
Mais le italiano, le espaniol, le portugese, e le catalano ha variantes
de "perdonar". Io opina que isto es un forma parallel nos pote acceptar
a in le vocabulario international. Illo non es confinante a un singule
lingua. Justo como il ha e "thesauro" e "tresoro" in le IED, io opina que
nos pote haber e "pardono" e "perdono", "pardonar" e "perdonar".
Que pensa vos Piet?
PRINCE - PRINCIPE ha le complication que in le espaniol il ha
"principe" e "princesa" que da appoio a ambe formas.
Germano ha Prinz/Prinzessin
Anglese: prince, princess - del francese.
Italiano: principe, principessa.
De novo, mi inclination es a acceptar e principe/principessa in
parallelo con prince/princessa como synonymos.
Ancora io volerea plus informationes etymologic pro facer un determination
final.
Qui sape?
SALVAGE
Anglese: savage del francese "sauvage" < *salvaticus (basse latino)
It. selvaggio
Esp. salvaje
Catalano: salvatge
Stan Mulaik
|
|
|