Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 25 Dec 1998 21:07:26 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Sur le pagina 190 il sta:
-ina suffixo substantive [used with ouns; used chiefly to form technical
terms] -ine, -in (=substance made from, characterizing, related to, etc., .
. .)
hence: benzina, caseina, cocaina, insulina, tuberculina, vaccina
(Le sol cambio a iste texto es que io ha delite le &c post benzina, kaseina
etc.)
Io me recorda que nos discutava isto antea.
Un gustose gallo de india o plum pudding, dependente de vostre traditiones.
Nos ha jam le jambon in nostre stomachos.
Amicalmente
[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Svedia - Sweden
|
|
|