tjones escreveu:
> Discurso de Adieu a Springfield, Illinois, le 11 de Februario 1861, per
> Presidente Abraham Lincoln
>
> Mi amicos -
>
> Necuno, qui non es in mi situation, pote appreciar mi [sento > sentimento] de
> [tristitia = tristessa]
> [ad = a] iste partita. [Ad = A] iste loco, e [le > al] bonitate de iste
> personas, io debe
> toto. Hic io [vitava > viveva] un quarte de un seculo, e ha passate de un
> juvene [ad = a]
> un [vetule homine > vetulo]. Hic mi infantes [era > ha] nascite, et un es
> interrate. Io
> nunc [lassa > parti], non sapiente quando, or si jammais, io pote retornar,
> con un
> [travalia > travalio] ante me que es plus grande que [le un > illo/lo] que
> [reposate > reposava] sur
> Washington. Sin le adjuta del [Essinte > Esser] Sancte, qui sempre le
> attendeva,
> io non pote succeder. Con ille adjuta, io non pote [failer > faller].
> [Fidiente > Fidente] in
> Ille, qui pote vader con me, e remane[r] con vos, e es[ser] ubique [pro bon >
> (*)],
> [lassa nos spera > que nos spera] confidentemente que [omne > toto] sera ben.
> A Su sollicitude io
> vos commendava, como io spera [que] in vostre preces vos me commenda, io da a
> vos un adieu affectionate.
"For good"... Io sape que isto pote a vices significar "pro sempre". Ma io non
sape si hic illo es in iste senso o in le senso de "pro bono", isto es, "pro que
cosas bon succede". Anglophonos?--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|