Car Ensjo, Amicas e Amicos,
nos era quatro contributores in iste lista. Iste mense nostre absentia
batteva le record.
Pardono, que diceva vos?
Hodie il non es plus assi!
Correctiones, suggestiones?
a) Quando nos traduce un texto, perque in su fin nos non scribe le adresse
pro permitter de leger le texto in su composition original?
b) Quando nos traduce un canto o un poema perque nos non scribe sol le
texto interlingua e omitte (non insere) le texto in lingua original, o lo
scribe in cauda? Io legerea con plus placer le texto sin deber facer del
equilibrismos intra duo linguas.
Perque un canto debe haber su texto fonte e un prosa non debe haber lo?
Forsan io deberea comprender le significato de TdE 05/1999!
Ciao,
Mario
Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.comhttp://www.telegrupigi.comhttp://www.affresco.comhttp://millennium.fortunecity.com/zebedee/682http://members.xoom.com/Oncle_Mariohttp://famiglia.digiland.it/1220
Lista de Roma:
http://www.agora.it/M.Malaguti
Invia tu messages al lista de Roma:
mailto:[log in to unmask]