Sun, 20 Apr 1997 12:02:44 -0700
|
At 10:43 AM 4/20/97 -0400, you wrote:
>Trovava iste citation de J.R.R. Tolkien:
>
>"All that is gold does not glitter,
>Not all those who wander are lost."
>Trovava MULTO difficile traducer anglese "all" con nuances negative!
>
>"Non cata objecto de auro scintilla,
>Non cata anima vagante perde le via."
>
>Altere essayos...?
Pardono me per le mie errore. Mais non posso resister ;-)
Tolkien's citation es un 'lusus verborum' (Angl.:'pun').
Le structur original es: 'all that glitter is not gold'.
(omni objecti che scintilla non es de auro (?))
Es un structur:
<generalita [qualita spec.]> ID--> <neg> <classificatione>
Tolkien reverse le qualita specificando como le classificatione:
<generalita [classificatione]> ID --> <neg> <qualita spec.>
In oltre parole, Tolkien's citation non facer multo di senso
sin conoscer el original e es difficil di translater per questo
ragione solmente.
En un manier similar, le linea secondo es reverso (comparata al
original) mais le parte negative es al initio:
<neg><generalita [classificatione]> ID--> <qualita>
Le structur reverse di Frank's essayo es possibilmente plus
correcto:
Toti objecti de auro non scintilla
Non toti vagabundi perdeva la via
Max
(mi secondo essayo in scriber Interlingua.)
----------------------------
Maximilian J. Sandor, Ph.D.
[log in to unmask]
[log in to unmask]
http://www.newciv.org/max/
|
|
|