INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 21 Apr 1997 12:22:20 +0200
Content-Type:
text/plain; charset="us-ascii"
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Salute!
Le citation de Tolkien in infra ego traducerea assi:
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost."

Toto illo que es auro non brilla
non omne ille qui erra se ha perdite.

Viste que le frase
_Lo que me interessa es auro._
es correcte on poterea forsan dicer:
Lo toto que es auro non brilla (scintilla)
non omne illes qui erra se ha perdite.

Viste que il mesmo ha un gem que se appella _brillante_ il es forsan
justificate supponer, que lo que gemes face, es brillar. Ma ego non ha un
bon argumento pro usar _scintillar_.

Brillantemente


Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2