INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 4 Apr 1997 10:18:08 -0300
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1
Organization:
Nautilus Provedor Internet
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (55 lines)
DONA                            DOMINA
(Sá e Guarabira)              (Trad.: Ensjo)

Dona desses traiçoeiros               Domina de iste *traitive
sonhos, sempre verdadeiros.     sonios, sempre ver.
Dona desses animais.            Domina de iste animales.
Dona dos seus ideais.           Domina de su ideales.

Pelas ruas onde andas,          Per le stratas ubi tu ambula,
onde mandas todos nós,                Ubi tu manda totes nos,
somos sempre mensageiros        nos es sempre messageros
esperando tua voz.              expectante tu voce.
Teus desejos, uma ordem,        Tu desiros, un ordine,
nada é nunca, nunca é não,        nihil es nunquam, nunquam es no,
porque tens essa certeza        perque tu habe ille certessa
dentro do teu coração.              intra tu corde.

Tam-tam-tam, batem na porta,    Tam-tam-tam, on batte al porta,
não precisa ver quem é              ll non necessita vider qui es
pra sentir a impaciência      pro sentir le impatientia
do teu pulso de mulher.         de tu pulso de femina.
Um olhar me atira à cama,     Un reguardo me jecta al lecto,
um beijo me faz amar;           un basio me face amar;
não levanto, não me escondo,        io non me leva, io non me cela,
porque sei que és minha dona. perque io sape que tu es mi domina.

Não há pedra em teu caminho,        Il non ha petra in tu cammino,
não há onda no teu mar,             il non ha unda in tu mar,
não há vento ou tempestade  il non ha vento o tempesta
que te impeçam de voar.               que te impedi de volar
entre a cobra e o passarinho,   inter le cobra e le ave,
entre a pomba e o gavião.     inter le columba e le *gavion.
Ou teu ódio ou teu carinho    O tu odio o tu caressa
nos carregam pela mão.                nos trahe per le mano.

É a moça da cantiga,                Es le donzella del *cantiga,
a mulher da criação,                le femina del creation,
umas vezes nossa amiga,         alcun vices nostre amica,
outras nossa perdição,              alteres, nostre perdition,
o poder que nos levanta,        le poter que nos leva,
a força que nos faz cair.     le fortia que nos face cader.
Qual de nós ainda não sabe  Qual ab nos ancora non sape
que isso tudo te faz dona?      que illo tote te face domina?
--
traiçoEiro/traitIve: que sole trair.
cantIga/cantIga: poesia cantate, dividite in strophes equal.
-- 
   ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2