walter candido de oliveira wrote:
>
> Car Amicos,
>
> Io non cognosce ben interlingua e io lamenta non poter adjutar plus in
> le travalio de traduction.
> Ma io ha legite le e-postas e io ha vedite que multe amicos scribeva
> super le necessitate de usar un
> convention super nove terminos international.
> Mi suggestion es que Ensjo o Piet Cleij con nostre adjuta poterea
> crear un documento in
> http://www.nautilus.com.br/~ensjo/tribuna o
> http://www.interlingua.com con un lista del nove terminos, analyses e
> le "status" de cata uno.
> Un ? indicarea que ha dubita in re le termino
> Un * indicarea que le termino esseva analysate e acceptate per le
> gruppo
Car Walter,
Non te inquieta, in poco tempore io es secur que tu va facer tal bon
progressos que tu potera traducer tote le bibliotheca de Sao-Paulo.
In re tu suggestion, illo es bon, ma un del symbolos que tu ha seligite
face problema:
In linguistica, nos ha symbolos conventional international :
Le "?" indica un construction dubitose. Tunc, tu selection es bon.
Ma le asterisco "*" indica un construction FALSE, MAL, AGRAMMATICAL.
Assi, in le exemplos hic infra in francese vaudoise, le phrase (1) es
bon, le phrase (2) es dubitose, e le phrase (3) es agrammatical (mal).
(1) Claude me laisse le lui ca montrer
(2) ?Claude me fait le lui ca montrer
(3) *Claude me sent le lui ca cacher
Illo es multo importante que in le sito de interlingua, e in tote le
articulos, nos respecta iste symbolos conventional del linguistica.
Amicalmente,
Anne
|