Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 28 Feb 1998 20:59:52 -0800 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; name="A59.TXT" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Car amicos,
Io ha alicun remarcas super le texto, traducite multo ben per Stan Mulaik:
REPORTO de NOVAS: 18-02-98.
Io indica le numeros del lineas inter parentheses.
Brussels, 18 februario 1998 ------
Bruxelles/Brussel, le 18 de februario 1998
(1) a 18 de februario ---
le 18 de februario
(8) esserea un grave error -----
il esserea un grave error
(14) a le 18 septembre -----
le 18 de septembre
(15) per duo dies ----
durante duo dies
(20) attingite [as far as] le ANP esseva concernite -----
attingite in lo que concerneva le ANP
(23) Illes respondeva tote nostre questiones -----
Illes respondeva a tote nostre questiones
(25) illes necessitava de tempore ----
illes necessitava/besionava tempore
(31) il non esseva responsabilitate ----
il non esseva le responsabilitate
(32) le algerianos qui -----
le algerianos que
(40) durante parlar con le delegation ----
durante le conversationes con le delegation
(44) illo necessita de adjuta ----
illo necessita/besonia adjuta
(52) le Algeria ----
Algeria
(53) fabricar ----
crear/facer
(53) le [IMF] e le altere institutiones -----
al Fundo International Monetari e al altere institutiones
Io opina que nos debe conservar le abbreviation anglese IMF.
(59) basino ---
bassino
Salutes amical de Piet
|
|
|