Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sun, 25 Jan 1998 23:27:29 -0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
SAUDADE* DE OCÊ* 'SAUDADE' DE TE
(Vital Farias) (Trad. Ensjo)
Não se admire se um dia Non te admira si un die
Um beija-flor* invadir Un colibri invadera
A porta da sua casa Le porta de tu casa
Te der um beijo e partir Te dara un basio e partira
Fui eu que mandei o beijo Era io qui mandava le basio
Que é pra matar meu desejo Que es pro occider mi desiro
Faz tempo que não te vejo Il face tempore que io non te vide
Ai que saudade de ocê Ai qual 'saudade' de te
Se um dia você lembrar Si un die tu rememorara
Escreva uma carta pra mim Scribe un littera a me
Bote logo no correio Mitte tosto in le posta
Com frases dizendo assim: Con phrases dicente assi:
"Faz tempo que não te vejo "Il face tempore que io non te vide
Te mando um monte de beijos Io te manda un monte de basios
Ai que saudade sem fim" Ai qual 'saudade' sin fin
E se quiser recordar E si tu volera recordar
Aquele nosso namoro Ille nostre amoretto
Quando eu ia viajar Quando io vadeva viagiar
Você caía no choro Tu cadeva in le ploro
Eu chorando pela estrada Io plorante per le strata
Mas o que eu posso fazer? Ma que pote io facer?
Trabalhar é minha sina Travaliar es mi fato
Eu gosto mesmo é de ocê Qui io ama de facto es te
--
* Pro illes que ancora non lo sape, io repetera: SAUDADE es un parola
portugese pro ille sentimento de dolor non-physic que nos causa le
absentia de un persona o cosa amate que vadeva o esseva portate via ab
nos. Le parola NOSTALGIA non me pare sufficiente, perque (secundo io
sape) illo se refere a un 'saudade' que on senti de su terra natal, de
su patria, non de altere cosas, o de personas. Esque NOSTALGIA es
usabile in loco de SAUDADE, in omne su sensos?
--
* In portugese il ha le "pronomine de tractamento" VOCÊ, que es un forma
aliquanto plus formal que TU. Illo habe le mesme origine que le espaniol
USTED:
vossa mercê [vostre mercede]
vossemecê
vosmecê
vossuncê
você
Hodiernemente, con le parlar incaute del personas in le quotidiano, iste
pronomine tende a reducer se ancora plus:
ocê
cê
Ma istos non es ancora considerate "correcte". Le autor ha usate OCÊ
como un maniera de indicar que le persona qui parla es un persona
simple, probabilemente un habitante del campania.
--
* Ben que existe le parola COLIBRI in portugese, illo habe un synonymo:
BEIJA-FLOR, que in Interlingua significa BASIA-FLOR.
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|
|
|