Stan Mulaik:
> In mi Cassell's New German Dictionary, anglese "gather" in le senso de
> "pick" es traducite "pflu"cken (similar al anglese "pluck"?) e "lesen".
Evidentemente "pflücken" es cognate a "pluck". Io non sape le regulas
exacte del cambiamento sonar secundo le regula de Grimm (Grimm's Law),
io non es linguista, ma io observava que on trove sovente iste
correspondentias:
anglese german exemplo:
(germanic)
th -> d think, denken
d -> t drink, trinken
t -> z tap, zapfen
p -> pf plant, Pflanze
(Il ha alteres. Le cambiamento debe ha essite plus complexe, e illo
progressava differentemente lontano in le differente dialectos. Isto
face le situation plus complicate, proque germano standard es un lingua
artificial amalgamate de differente dialectos.)
Secundo le Duden Herkunftswörterbuch (dictionario etymologic del
Institute Bibliographic) ger. "pflücken", angl. "pluck", ital.
"piluccare", fra. "éplucher" deriva del latino vulgar "*piluccare". Iste
verbo e plure altere expressiones del vinicultura e fructicultura era
prendite del romanos al Rheno central (hic!) e se propagava de illac.
> Naddy, que es le etymologia de "lesen", auslesen, auswa"hlen?
Le verbo "lesen" deriva de un radice germanic "*les-", colliger
("verstreut Umherliegendes aufnehmen und zusammentragen, sammeln"). Iste
signification ancian ancora existe in alcun contextos, compara le
exemplos que Frank ha date.
Probabilemente le uso moderne, leger scripto, se disveloppava sub le
influentia e al patrono de latin "legere", significante colliger,
seliger, leger. Del altere parte, le verbo "lesen" poterea esser usate
jam in le tempora germanic pro le colliger de bastonettes que serveva al
prophetia.
"Wählen" es connexe a "wollen", voler, e deriva de un radice indoeuropee
"*uel-", voler, seliger. Io assume que interlingua voler < latin
vol...(?) ha le mesme origine, nonne?
> Io pensa que "seliger" > auslesen es un traduction a calco de
> se- (a parte) + legere (leger, (angl. gather)).
>
> se- > aus-
> legere > lesen
>
> Similarmente "wa"hlen" = choose deveni auswa"hlen, , to choose out,
> select or "to elect" (seliger o eliger). Il ha multo latino occultate
> detra le themas e affixos germanic in germano.
Iste connexiones son ben possibile. Germano es veremente plen de
translationes a calco del latino. Il ha anche multe parolas prestate del
latino ante seculos, appariente fallacemente toto german(ic) hodie.
Germano poterea non esser un lingua assi bastarde que le anglese, ma
illo es lontano de esser puremente germanic.
Ante qualque tempora io legeva le roman _Rhinegold_ (Le auro del Rheno)
de Stephan Gundry. Iste conto se tracta del historia de Siegfried, qui
occide del dracon. (Esque il ha un parola interlingua captivante le
poesia del anglese "dragonslayer"?) Grundy faceva un longe recerca, e ha
amalgamate le saga "Völsunga" islandese, le "Nibelungenlied" german, e
le factos historic in iste roman. Ben, es solmente un roman, ma si
Grundy ha succede con su reconstruction del vita germanic, isto era un
cultura molto differente del nostre. Il sembla que le christianisation e
le influentia roman ha destruite le cultura germanic, e il remane pauc
restos extra illos linguistic.
--
Christian "naddy" Weisgerber [log in to unmask]
See another pointless homepage at <URL:http://home.pages.de/~naddy/>.
|