Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 8 Jul 1997 02:38:45 -0300 |
Content-Type: |
text/plain; charset=ISO-8859-1 |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
[Ensjo]
> > > That he's my only one
> > >Que ille es mi unic?
[Frank]
> > forsan--> Que ille es le mie sol
>
> [ Ensjo ]
> A mi senso brasilian, "only" (como *adjectivo*) es multo melior
> traducite a "unic" que a "sol". "Sol" habe plus signification de
> "alone", "on one's own".
>
> "You're our only hope" = "Tu es nostre unic sperantia"
>
> [ Frank ]
> Le problema veni del facto que il ha plus que duo ideas ma solmente duo
> parolas.
>
> "unique"/ unic - in un gruppo il existe un que non es similar al
alteres,
> le "unice".
> "Tu es nostre unic sperantia"
> "Tu es nostre sperantia non-similar al altere sperantias."
> "Que ille es mi non-similar."
>
> "alone"/ sol - il non ha un gruppo o alteres, sed solmente un
persona
> singule, le "sole".
> "only"/ ?? - on cerca pro individuos qui possede un certe attributo, ma
> trova solmente un, le "????".
>
> In Roma ancian illes habeva multe deos, e illes haberea dicite que cata
deo
> era unic.
> In Jerusalem ancian illes habeva un sol deo, e illes non haberea dicite,
> "Yahweh is A UNIQUE god." sed "Yahweh is THE ONLY god."
[Ensjo]
Io pensa que hic portugese usa le expediente de sensos differente
relationate a positiones differente del adjectivo circa le verbo. Ma forsan
le articulo definite o indefinite joca alicun rolo in le distinction del
sensos.
Javé é O ÚNICO deus. = Yahweh is THE ONLY god. (Nulle altere.)
Javé é UM deus ÚNICO. = Yahweh is A UNIQUE god. (Nulle como ille.)
Experimentationes per cambiar position e como illos sona a me:
Javé é O deus ÚNICO = Yahweh is THE ONE god. (Nulle altere. [plus poetic].)
Javé é UM ÚNICO deus = Yahweh is ONLY ONE god. (Non plure.)
Io non sape si Interlingua accepta tal distinctiones basate in le position
del adjectivo. ESQUE ALICUNO POTE DICER ALIQUE QUANTO A ISTO?
---
Exemplos de altere distinctiones in portugese:
Um velho amigo ("Un vetule amico") = Un amico desde multe tempore retro.
Um amigo velho ("Un amico vetule") = Un amico ancian.
Uma boa professora ("Un bon inseniatrice") = Un inseniatrice capace e
professional.
Uma professora BOA ("Un inseniatrice BON") = Un inseniatrice SEXY. :^)
---
Salutes!
|
|
|