Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Tue, 8 Jul 1997 00:00:04 -0400 |
Content-type: |
text/plain; charset=us-ascii |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
> > That he's my only one
> >Que ille es mi unic?
> forsan--> Que ille es le mie sol
[ Ensjo ]
A mi senso brasilian, "only" (como *adjectivo*) es multo melior
traducite a "unic" que a "sol". "Sol" habe plus signification de
"alone", "on one's own".
"You're our only hope" = "Tu es nostre unic sperantia"
[ Frank ]
Le problema veni del facto que il ha plus que duo ideas ma solmente duo
parolas.
"unique"/ unic - in un gruppo il existe un que non es similar al alteres,
le "unice".
"Tu es nostre unic sperantia"
"Tu es nostre sperantia non-similar al altere sperantias."
"Que ille es mi non-similar."
"alone"/ sol - il non ha un gruppo o alteres, sed solmente un persona
singule, le "sole".
"only"/ ?? - on cerca pro individuos qui possede un certe attributo, ma
trova solmente un, le "????".
In Roma ancian illes habeva multe deos, e illes haberea dicite que cata deo
era unic.
In Jerusalem ancian illes habeva un sol deo, e illes non haberea dicite,
"Yahweh is A UNIQUE god." sed "Yahweh is THE ONLY god."
Nonsimilaramente,
-- frank
|
|
|