Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 16 Jun 1997 12:20:54 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Jay Bowks ha scripte:
>
> Le phrases proverbial e colloquial son le plus
> difficile pro interpretar e traducer. Hic son
> alcun phrases in anglese, como lo traducerea
> vos?
> -------------
Ecce le traduction del expressiones/proverbios, secundo le uso
brasilian.
[verbatim] indica que io lo traduceva "al pede del littera", como nos
dice in portugese: si le phrase es un proverbio o habe alicun senso
subliminar, io non lo percipeva.
> a bird in the hand is worth two in the bush (308)
> plus vale ave in le mano que cento volante
"Mais vale um pássaro na mão que dois voando."
"Plus vale un ave in le mano que duo a volar."
> a certain something (481)
> un io non sape que
Ela tem *um quê* de especial
Illa habe *un que* (de?) special
("que" hic vale como substantivo)
tamben: alique, un io-non-sape-que
> a chip off the old block (143)
> un pannetto del mesme drappo
Io non cognosceva ille expression in anglese. Ma io trovava in mi
dictionario le traduction:
"Tal pai, tal filho."
"Tal patre, tal filio."
Iste es un proverbio famose, e de facto illo es applicate solmente a
patres e filios.
Si tu vole te referer a personas que habe le mesme (mal) attitudes
("birds of a feather"?), le melior esserea:
"Eles são farinha do mesmo saco."
"Illes son farina del mesme sacco."
> a dirty rat (480)
> un ratta immunde
Un ratto immunde [verbatim]
> a feast fit for a king (482)
Un banchetto digne de un rege. [verbatim]
> a few (483 484)
Un pauc(o?)
> a few lines (99)
Alicun (pauc) lineas [verbatim]
> a fool is known by his laughing (381)
>
> a friend in need is a friend indeed (189)
>
> a friendly gathering (196)
Un reunion amicabile [verbatim]
> a man is known by the company he keeps (162)
"Dize-me com quem andas e eu te direi quem és."
"Dice me con qui tu ambula e io te dicera qui tu es."
> a matter of (93)
Uma questão de
Un question de
("Ille vinceva per un question de secundos.")
> a rolling stone gathers no moss (290)
???
> a way with people (166)
???
> about, almost (389)
> quasi
Quasi; circa.
> about (more or less) (93)
Circa; quasi; plus o minus.
> about the middle of (the week, month, etc.) (24)
Apud le medio de; Presso le medio de; Circa le medio de.
> abroad (188)
Ab le CEID:
ABROAD al estraniero, al extero
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.naz.com/personal/interlng/
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|
|
|