Io habeva le mesme reaction como Stan quando io legeva "distender". Stan
dava le exemplo de un stomacho "distendite" per gas (o fame). Io adde le
exemplo de un cadavere "distendite" post duo o tres dies sub le sol
floridian.
Io non pretende que le senso lingual anglophonic debe esser definitive pro
interlingua. Qual imagines son evocate per "distender" in le
sensibilitates del altere romanophonos?
Le poema es evocative de sexo e, a mi aviso, misce le imagines de un flor
qui aperi se sub le sol e un femina qui aperi se sub le amor. Ergo, io
trova le traduction per "distender" infelice. Anglese usa le parolas
"bloom" o "blossom" quando un flor se aperi. Forsan il ha un melior
traduction pro "ESPARRAMAR" plus in iste direction...?
-- frank