Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 20 Mar 1997 13:20:19 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) wrote:
> Oh, Deo! Io es facente un nodo in le cerebro de Sigmund!
Oh, no, tu ha fascite ni alcun nodo ni un perplexitate ;^) e
in consequentia io respondeva "Io comprende". Io tentara
traduicer tu phrases infra in anglese pro demonstrar tu punctus:
> "Il me place que iste picturas son belle."
> "Il me place que iste picturas son le belles."
Angl.: "I'm pleased (to note) that these pictures are nice".
"I'm pleased that these pictures are the nice ones".
> Qual de istes tu seligerea? Probabilemente le prime. Tu es solo
> _qualificante_ le picturas. Le secunde da un impression que il ha
> altere picturas, e que illos non es belle.
Amen.
> "Il solmente me agita que illos son tue."
> "Il solmente me agita que illos son le tues."
>
> "Ante que illos son mie."
> "Ante que illos son le mies."
> Similarmente in iste duo casos nos seligera le prime option. (Io spera
> que iste explication habe essite plus simple e comprensibile que le
> anterior.)
Amen, amen.
> E io ancora habe un dubita quanto a iste poema:
>
> "Prende me. - Tene me. - Caressa me lente'.
> Imbracia me compatiente un micre moment'
> Plora un pauc - pro tal factos tediente
> Via me con teneressa dormir content'."
>
> Vide lo que io comprende:
>
> "Take me. - Keep me. - Caress me slowly.
> Hug me compassionfully a tiny moment
> Cry a little - [for such tedious facts
> Away me with tenderness sleep satisfied.]"
> Como tu vide, le parte inter [ ] es un tanto "obscur" pro me. Io te
> implora super genus que tu non deveni irate con me si io te peter pro
> retraducer los... <pleeeeeeease?> :^)
(Arrrrrrrrrrgh!!!) Non "Via me.." sed: "*Vide* me con teneressa.." pro
'cosacrisso' (for chrissake, brouha, ha..)
> "E le plagia nunquam assi liberante,"
>
> Io demandava a mi fidantiata: "Que adjectivo tu usarea pro indicar
> alique que da un sensation de libertate?" Ma ni illa ni io trovava un
> bon adjective pro isto. Io pensa que "liberante" es un bon parola. Post
> toto, io succedeva deducer (ben que io restava in dubita) lo que illo
> significava in le texto.
>
> Quanto a "liberande"... Interlingua ha iste sufixo "-ande"?
Si, il exista como -ndo/e in le exemplo:
- examinando (in mi breve grammatica), sed le explication
resta un enigma pro me; "which is/ought to be ..-ed: examinando."
Se refere isto al objecto (that which is to be examined, the object
or person under scrutiny)? Il no *senti* assi!
Forsan? In tal cosa mi suggestion "liberande" serea improprie.
> Io pensa que belle poemas como iste habe un capacitate de servir como
> agentes de "propaganda" de Interlingua. Interlingua es un optime lingua
> pro libros scientific, ma experientias aggradabile como succeder leger
> belle poemas es un optime forma de attraher le curiosos qui decide
> "lanciar un breve reguardo a ille lingua estranie" que su amico le
> monstra.
>
> Le prime e le ultime poemas placeva tanto mi fidantiata que illa los
> copiava in su agenda. In Interlingua ipse! Que pensa vos del lista?
Te adulationes me gaude multe. E ancora tu ha non provate mi
carne-ballas o mi canto in le cupa de banio!!! ;-))
> Manda nos altere belle poemas svedese, Sig!
Nos ha experientia de bastante frigide dies in Svedia ma multe sol!
Que tu accepta mi multe calide salutes, Ensjo!
Sigmund
|
|
|