Stan,
In francese, post le emmigration del populationes germanic in le nord de
Francia, le pronunciation ha evoluate multo. Tote le parolas
commenciante per le sono "KA", como le parola latin "captiare" ha essite
pronunciate per "SHA" o "SHE"
=> captiare > chasser.
camminus > chemin
cattus > chat
castellum > chateau
Nunc, le parolas francese que commencia per le sono "KA" son le parolas
prendite del lingua italian in le XVIe s. in le prestigiose tempore del
Renascentia italian.
Alora, per ex. in francese :
cheval(cavallo) = parola que veni del evolution fonetic del latino
vulgar al francese.
Ma : cavalier(cavallero) = parola prendite in le XVIe s. del italian.
---
In re le neologismos francese : "logiciel" e "ordinateur", illos son
neologismos francese, perfectemente construite secundo le logica interne
del lingua francese. Lo que esserea ridicule es de dicer "software" e
"computer" que son foneticalmente totalmente foras del sisteme fonetic
francese.
---
Anne
/de Stan/
>
> Quando recercante parolas continente "ch", io incontrava le parola
> "chassar" = angl. "hunt, chase". Le "ch" de "chassar" es pronunciate
> como "sh-" in anglese e possibilemente le francese. Obviemente le
> anglese "chase" veniva del francese, e isto es lo que mi dictionario dice:
>
> chase vb chased; chasing [ME, fr. MF chasser, fr. (assumed) VL captiare more
> at CATCH] vt
>
> Mi Larousse lista pro le origine de f. chasser < lat. pop. *captiare.
>
> Mais le italiano es "cacciare"
> espaniol: "cazar" "< lat. vulg. *captiare"
> portugese "cac,ar" c, = s
> catalan "cac,ar" c, = s
>
> Robert Hall in su Protoromance phonology lista
> Roum. "akasa(re)
> Old South French "casar"
> Old North French "chaser"
>
> Protoromance "cattiare"
> Latino "captiare"
>
> Io non vide evidentia in mi recerca limitate pro le forma francese "chasser"
> como le prototypo. Illo es le prototypo pro angl. "chase", mais qual altere
> lingua contine un forma influentiate per le forma francese in le linguas a
> base pro appoiar "chassar"? Le ver prototypo in le linguas romance es
> *cattiare, ben que il ha appoio pro -tti- > -ts- > -s-. Io vide necun appoio
> pro ch- ultra que le anglese e le francese, e certemente non pro le
> sh- sono in le altere linguas romance. Isto perde su ligamines a
> "caper" "capt-" que commencia con un c- (=k).
>
> Io suggere "casar".
>
> Le sol problema es que le substantivo es assi "casa". (De novo nos vide que
> con un totalmente regular orthographia on non pote distinguer certe parolas
> in scriptura). Catalano ha "cac,a" al latere de "casa". Io imagina que le
> pronunciation es le mesme. Mi dictionario catalan da le mesme pronunciation
> in universal orthographia. Assi, pote nos scriber "cassar"? Alora il jam
> ha "1 cassar = to box, case" "2 cassar = to quash, annul 2+ to cashier.
>
> Alora, pote nos scriber "chassar" mais pronuncia le "ch" regularmente como
> "k"? "chasar", pronunciate kasar?
>
> Collateralmente, "chasa", "chasator"
>
> Que pensa vos, Piet?
>
> Stan Mulaik
|