Mulaik scribeva isto in su Ha le IED errores?:
Non le minus, fin al ultime momento, Gode habeva intendite a includer solmente particulas latin in le IED. Mais Gode esseva un intellectual con un tolerantia pro le varietate de opiniones. De plus ille voleva facer le IED utile pro adherentes de altere systemas de linguas auxiliar, qui, ille ha pensate, salutarea le IED como un fundo solide e objective in le regno usualmente subjective del vocbulario. Alcunos, ille credeva, possibilemente usarea le IED como lor Biblia lexical, durante que illes remaneva fidel a lor systemas in le grammatica. Mais ille ha anticipate que illes haberea reservationes con le particulas latin del IED. Assi ille ha decidite a includer in le IED particulas romanic de altere systemas. Ille ha instructe su assistante Sr. Hugh Blair a collectionar un lista de tal particulas de altere systemas que non apparerea ‘troppo ridicule’ con le resto del vocabulario in le IED
(littera a Stanley Mulaik de Dr. Gode scribite le 27 de novembre de 1961)".
Dr. Alexander Gode in un littera a Stanley Mulaik, le 27 de novembre 1961 scribeva:
"In a more serious vein I must add my penny’s worth to your discussion of what you call the “plethora of alternatives offered by the Dictionary” in the particle compartment. I do not remember whether I ever explained to you that there was method in this madness. While working on the Dictionary I was not yet completely disillusioned about interlinguists in general. I considered it quite possible that a good many Occidentalists, Idists, even Sumaists and Esperantists, would welcome our Dictionary as an objectively solid anchoring ground under the unstable waves of subjective preferences in matters of the international vocabulary. I was naive enough to foresee that some of these gentlemen would accept our Dictionary as their lexical Bible, reserving for themselves merely the right to remain faithful to their past in terms of grammar. In this daydreaming, I foresaw trouble for my friends in the matter of grammatical words, which are and are not vocabulary and which are and are not grammar. I discussed the problem with Blair and as a result of our discussion, proposed that he collect from the dozen and two auxiliary language systems he knows all the grammatical words which would not look too silly in the neighborhood of Interlingua words and stick them in brackets in our compilation. I do not believe that I would use the same procedure today."
{In un vena plus seriose, io debe adder mi parve contribution a vostre discussion de lo que tu appella “le plethora de alternativos offerite per le dictionario” in le compartamento del particulas. Io non rememora si o non io jammais ha explicate a te que il habeva un methodo in mi follia. Quando laborante super le Dictionario [IED] io non esseva ancora totemente disillusionate super interlinguistas in general. Io ha considerate que il esseva multo possibile que non un pauc de occidentalistas, idistas, mesmo sumaistas e esperantistas, darea ben venitas a nostre Dictionario como un fundo objectivemente solide pro ancorar se sub le undas instabile de preferentias subjective in affaires del vocabulario international. Io esseva bastante naive a previder que alcun de iste gentilhomines acceptarea nostre Dictionario como lor Biblia lexical, reservante pro le mesme mermente le derecto a remaner fidel a lor passato in respecto al grammatica. In iste reverie, io ha previdite difficultates pro mi amicos in le affaire de parolas grammatical, que es e que non es vocabulario e que es e non es le grammatica. Io ha discutite iste problema con Blair e como un resultato de nostsre discussion, ha proponite a ille que ille collectionar del dozena e duo systemas de linguas auxiliar que ille sape, tote le parolas grammatical que non semblarea troppo folle in le vicinitate de parolas de interlingua e los pone in parentheses quadrate [ ] in nostre compilation. Io non crede que io usarea le mesme procedura hodie.}
Iste particulas de altere systemas esseva includite in le IED in [ ], como, p.e., [alcun], [alora], [ancora], [alco], [celle], [ci], [depois], [dunque], [illic], [la] adv., [lontan], [ma], [qui] (= a iste loco), [nec], [quam], [quid], [sur], [troppo], [tamen], [tro], [tan], [unde], [utroque], [sempre], [quid], etc.. Le lista es un mixtura de particulas latin e romance. Multe de iste particulas es pur latino, como [tamen], [nec], e [quid], possibilemente de latino sine flexione.. Alteres es particulas prendite directemente de linguas national como francese [ce], [celle] e [sur] e italian [ma] e [qui]( = in iste loco) e non prototypos de toto de tres variantes romance. Alcunes, como [lontan] < lat. longitanus non es coordinate con altere parolas in le mesme familia derivational como longe, longitude, longemente pro dar lo un radice commun. E le lista de particulas in [ ] ha mesmo omittite particulas que es prototypos con tres variantes romance como aquelle, aqui, aqueste, longitan, mintere, subto, e cima. Nonobstante, de importantia primari, es que iste lista, similarmente al lista de particulas latin, non esseva controlate per le technicas usate in producer le resto del vocabulario de interlingua.}
Stan Mulaik
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|