Kjell scribeva:
> Lo sol que ego memora es que on scribe de guest-words in le introduction.
> Guest-words es tal parolas que es international ma proveni de un
> certe lingua. Doughnut esserea un tal parola, e le regula es que on
> fae un approximative pronunciation al pronunciation in anglese. Ma
> lo interessante es que un parola como traino es pronunciate como
> illo es scribite, non como treno! Ma nulle del linguas fonte ha iste
> pronunciation de ille parola!
Io vide le puncto de isto: assecurar primarimente que le interlingua
scribite es comprehensibile. Mais io crede que in le caso de parolas
prestate, le pronunciation es plus flexibile; potesser il es le mesme
pro "traino"?
Parve suggestiones grammatic:
"Lo sol que ..." => "Le sol cosa que ...", "Toto que ..."
"lo interessante" => "le interessante"
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html