Io ha pensate que isto ha essite discutite in interlingua-coollist.
Le parola 'anta' soror del matre o le patre, sposa del oncle;
ha appoio del anglese 'aunt' < ant. francese
'ante' < lat. amita; del francese 'tante' < 'ta ante' le 'ta'
= tu, es un forma de respecto e honor date al anta, como 'your' in
anglese expressiones como 'your Grace', 'your honor', 'your highness',
que ha essite assimilate a 'ante' -> 'tante' per le parola de infantes
< lat. amita;
german 'Tante' < fr. 'tante' < ant. fr. 'ta ante' < lat. amita;
Assi le forma 'anta' debe esser le prototypo de interlingua e
non 'tia' ni 'amita'.
http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/Tante/1
ÉTYMOLOGIE DE TANTE EN FRANCAIS - Définition du dictionnaire Littré
Picard, ante, nante ; wallon, antin, grand'tante ; provenç. amda
; lombard, ameda ; amida ; Brescia, meda ; du lat. amita, qui,
ayant l'accent sur a, a donné régulièrement ante, qui est la
forme ancienne conservée dans le picard. Mais d'où vient le
t-ante ? Diez pense que c'est un t euphonique comme dans
voilà-t-il ; mais, pour qu'une lettre euphonique ait une raison
d'être, il faut qu'il y ait rencontre de deux voyelles ; aussi,
précisant davantage, et pour avoir cette rencontre, Scheler
admet qu'avec les adjectifs possessifs féminins on a intercalé
un t : ma-t-ante, et que finalement ce t euphonique s'est
agglutiné avec ante. à cela, il y a lieu d'objecter que nous
n'avons aucune trace de l'intercalation d'un t euphonique après
les adjectifs possessifs féminins ma, ta, sa. Cela reste donc à
l'état d'hypothèse. Autant que nous savons présentement, tante
représente ta ante ; mais alors comment se fait-il que ta ante
ou t'ante soit devenu l'équivalent de ante ? Ici se présente une
analogie : les cas analogues sont la justification des cas
singuliers. Le wallon forme les noms de parenté avec l'adjectif
possessif mon, ma, ainsi monfré, frère, maseûre, soeur, mononk,
oncle, matante, tante ; dans ces mots mon, ma n'est qu'un son et
n'a point de sens. Quelque chose de semblable se sera fait pour
ante ; ta s'y sera agglutiné sans y rien ajouter ; et tante a
fini par expulser ante ; ces formes proviennent du parler
enfantin et domestique ; et les enfants disent encore
aujourd'hui tatan pour tante. Au reste, tante est fort ancien ;
il est dans le poëme sur Grégoire. Quant à antain, c'est le cas
du régime pour ante.
==================================
Le IED da 'amita' con le traduction de 'aunt'.
Le CEID da le mesme.
Mais isto es troppo archaic e non le plus immediate prototypo.
Alcun interlinguistas usa 'tante', mais isto non es correcte.
Tu non pote obtener 'aunt' in anglese a partir de 'tante'.
Assi isto non es le prototypo de que le forma anglese proveni.
E sin le variante anglese tu ha solmente duo variantes.
Il debe haber un forma plus archaic intermediate inter le
formas moderne 'aunt', 'tante' e 'Tante' e le 'amita' de latino.
Le antique francese 'ante' e possibilemente romance occidental primitive
'*anta' < lat. amita es le prototypo commun a fr. tante, germ. Tante,
anglese 'aunt'. Fr. -e < lat. -a. Con solmente
tres variantes il non es permittite de excluder anglese 'aunt'
a partir de determinar le prototypo, proque a facer lo reducerea
le solution a solmente duo variantes de inter le linguas fontal.
Isto esserea subto le 'stipulate minime' pro establir un forma
international.
Erik, io sape que tu face un deber heroic mais debite a faller
in opponer discussiones linguistic aqui quando illos origina
con le novicios mesme in iste lista. Como novicios illes non
sape de altere listas, e il es essential que le vetere
interlinguaistas qui sape de iste cosas, corrige missimpressiones
del factos linguistic e le methodos de interlingua quando illos es
exprimite.
Stan Mulaik
----- Digestos de INTERLNG <[log in to unmask]> wrote:
>
> Date: Fri, 14 May 2010 10:08:43 +0100
> From: csoreto <[log in to unmask]>
> Subject: Re: Le unic solution...
>
> Il es evidente que ni Josu ni necun ibero trova illes hypothetic parolas
> comprensibile a prime vista (forsan
> a secunde vista... :))
>
> Post consultar le dictionarios de referentia pro le duo linguas iberic on
> obtene le sequente:
>
> PT
> **estonar *(1 adurer; distachar le pelle/cortice; 2 popular vocabulo
> agricole difficile a describer).
>
> ES
> **bucle *-> ia bucla
> **cloche *-> an clutch (ia prisa)
>
> Como io ja diceva isto methodo solmente esserea utile in casos particular.
> Que nos prende, per exemplo, «amita».
> Iste parola es pur latino difficilemente comprensibile a personas que non
> cognosce ille lingua. Illo es ver que in portugese, per exemplo, il existe
> un derivato («amitado») que es un termino technic de anthropologia con le
> significato de un «relation social in le qual il ha obligationes e
> responsabilitates inter un persona e su amita *paterne*). Ma si on non sape
> latino (e/o non ha formation in le area del scientias social) on es in le
> mesme impasse...
> Le plus proxime orthographicamente de «amita» es «*amicto*, amito» con le
> senso que illo ha in interlingua (lo que ha nihil a vider con le vocabulo in
> causa).
> In plus, il pare que le termino non ha mesmo essite ben seligite un vice que
> il ha in latino duo parolas pro designar le amita paterne e/o le amita
> materne (*amita *e *matertera*, respectivemente; o *patris soror* e *matris
> soror* secundo le expressiones de Cicero).
> Per consequente, io pensa que le «regula binari» poterea esser utile in iste
> caso per adoptar le vocabulo *thia (es *tía*; pt *tia*; it *zia*) -- latino
> *thia* ab le greco *theia*. Ultra isto, iste vocabulo ha altere sensos
> semantic, a saper: 1) un del insulas Sporades (*in* Catullo); 2) divinitate
> mythologic filia del Terra e matre del Sol e del Luna.
> Anglese *theia, thea, thia* corrobora le senso 2.
>
> (Curiositate: Thea esseva le *titanessa del vista, viso, vision; que illa
> intercede presso personas que non vide (ben) le cosas a prime vista :)).
>
> Salutationes,
> cs
> __________
>
> 2010/5/14 Martijn Dekker <[log in to unmask]>
>
> > Le 13-05-2010 a 08:27 +0000, Josu Lavin scribeva:
> >
> > Troppo de vocabulos?
> >>
> >> Io pensa que nemo trovara 10 (DECE) parolas non presente ancora in nostre
> >> grande dictionarios como illos del senior Piet Cleij.
> >>
> >> Io parla de 10 (dece) parolas presente in DUO de iste QUATRO
> >> (espaniol/portugese, anglese, italiano e francese). Evidentemente le sensos
> >> debe esser identic e sin artificios malabaristic.
> >>
> >> Parolas como troppo, sovente, regrettabile es jam includite in nostre
> >> dictionarios. Le derivatos conta como un sol parola.
> >> Isto es regrettabile, regrettabilemente, regrettar e regret serea UN SOL
> >> PAROLA.
> >>
> >> Qui es capace de trovar DECE VOCABULOS secundo le REGULA DE DUO que io ha
> >> presentate?
> >>
> >
> >
> > Ben, isto requireva multe labor, ma trovar dece parolas non es troppo
> > difficile. Io ha recercate solmente un sol par de linguas, anglese e
> > francese, a base del "Concise English-Interlingua Dictionary" de Gopsill e
> > Sexton e del "Dictionnaire Français-Interlingua" de Cleij.
> >
> > Ecce dece-quatro parolas, con mi tentativa de derivar un prototypo (origine
> > commun etymologic) a base de solmente iste duo linguas. Pro datos etymologic
> > io ha usate http://dictionary.com e http://www.cnrtl.fr/etymologie/
> >
> > [en] to abridge, [fr] abréger => *abregar
> > [en] allegiance, [fr] allégeance => *allegiantia
> > [en] to avow, [fr] avouer => *avoar
> > [en] to astonish, [fr] étonner => *estonir
> > [en] to astound, [fr] étonner => *estonar
> > [en] auburn, [fr] auburn => *auburn
> > [en] barge, [fr] barge => *barge
> > [en] buckle, [fr] boucle => *bucle
> > [en] to cajole, [fr] cajoler => *cajolar
> > [en] to cherish, [fr] chérir => *cherir
> > [en] chiffon, [fr] chiffon => *chiffon
> > [en] cloche, [fr] cloche => *cloche
> > [en] coiffure, [fr] coiffure => *coiffure
> > [en] to tarnish, [fr] ternir => *ternir
> >
> > Io non ha le tempore o le inclination pro continuar iste recerca post isto,
> > ma in effecto, io crede que il ha centos de tal possibilitates; tu vide que
> > io ha solmente tractate le prime duo litteras (A-C) de un singule par de
> > linguas, con un sol parola del littera T que io incontrava al hasardo.
> >
> > Il ha probabilemente anque multe parolas commun exclusivemente inter le
> > pares francese-italiano e italiano-"iberico" que on pote discoperir con un
> > "regula de duo". Ma viste que io non parla iste linguas, io es minus
> > qualificate de recercar isto.
> >
> > Mi question a te, Josu: como non-anglophono e non-francophono, esque tu
> > trova le formas listate hic supra "comprensibile a prime vista", o require
> > tu un dictionario pro comprender los? Pensa tu que il esserea un bon idea
> > includer tal parolas in interlingua?
> >
> >
> > - Martijn
> >
> > --
> > Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
> >
>
>
>
> --
> •PAX•LVX•gREX•LEX•
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
> ------------------------------
>
> Date: Fri, 14 May 2010 16:35:18 +0000
> From: Josu Lavin <[log in to unmask]>
> Subject: Re: Le unic solution...
>
> Car amico Martijn,
>
> > [en] to abridge, [fr] abréger => *abregar
> > [en] allegiance, [fr] allégeance => *allegiantia
> > [en] to avow, [fr] avouer => *avoar
> > [en] to astonish, [fr] étonner => *estonir
> > [en] to astound, [fr] étonner => *estonar
> > [en] auburn, [fr] auburn => *auburn
> > [en] barge, [fr] barge => *barge
> > [en] buckle, [fr] boucle => *bucle
> > [en] to cajole, [fr] cajoler => *cajolar
> > [en] to cherish, [fr] chérir => *cherir
> > [en] chiffon, [fr] chiffon => *chiffon
> > [en] cloche, [fr] cloche => *cloche
> > [en] coiffure, [fr] coiffure => *coiffure
> > [en] to tarnish, [fr] ternir => *ternir
>
> Io studiava septe annos francese.
>
> Io cognosce le majoritate del parolas supra.
>
> abregar jam existe como abbreviar
> allegiantia sembla un belle parola
> avoar e estonar es multo familiar pro me, proque illos es usate in basco (aboatu, estonatu)
> etc.
>
> Il non suffice con dar listas de parolas. On debe signalar le sensos o acceptiones commun.
>
> Io essayara a usar sempre parolas commun a tres o quatro linguas fonte.
>
> Nonobstante, multe gratias
>
> Josu Lavin
>
> _________________________________________________________________
> Recibe en tu HOTMAIL los emails de TODAS tus CUENTAS. + info
> http://www.vivelive.com/hotmail-la-gente-de-hoy/index.html?multiaccount
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
> ------------------------------
>
> Date: Fri, 14 May 2010 21:12:52 +0200
> From: Erik Enfors <[log in to unmask]>
> Subject: Re: Le unic solution...
>
> Car amicos!
> Io crede que iste discussiones pertine al foro coollist. Illes qui desira
> communicar in interlingua probabilemente trova iste discussiones linguistic
> tediose e io crede que Interlng non es intendite pro tal problemas malgrado
> que illos es importante.
>
> Erik Enfors
> Vallåkergat.25
> SE-432 37 VARBERG
> Svedia
[deletion]
Erik, tu ha ration formal, mais quando novicios leva le questiones
linguistic super interlingua in le sol lista que illes jam sape il
es impossibile de semper excluder tal discussiones.
Alteremente interlng ha pauc uso actualmente. Le discussiones
linguistic non es tediose pro le novicios, proque illes los initia.
> ----- Original Message -----
> From: "Josu Lavin" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Thursday, May 13, 2010 10:27 AM
> Subject: Re: [INTERLNG] Le unic solution...
>
>
> Car amico Martijn,
>
>
>
> Multe gratias pro tu responsa.
>
>
>
> Tu dice:
>
>
>
> > Personalmente io time que le application consistente de tu
> > proposition admitterea troppo de vocabulos in interlingua, includente
> > multe parolas non ben comprensibile a multe nationes.
>
>
> E io dice:
>
>
>
> Troppo de vocabulos?
>
>
>
> Io pensa que nemo trovara 10 (DECE) parolas non presente ancora in nostre
> grande dictionarios como illos del senior Piet Cleij.
>
>
>
> Io parla de 10 (dece) parolas presente in DUO de iste QUATRO
> (espaniol/portugese, anglese, italiano e francese). Evidentemente le sensos
> debe esser identic e sin artificios malabaristic.
>
>
>
> Parolas como troppo, sovente, regrettabile es jam includite in nostre
> dictionarios. Le derivatos conta como un sol parola.
>
> Isto es regrettabile, regrettabilemente, regrettar e regret serea UN SOL
> PAROLA.
>
>
>
> Qui es capace de trovar DECE VOCABULOS secundo le REGULA DE DUO que io ha
> presentate?
>
>
>
> Imbracios amical
>
>
>
> Josu Lavin
>
>
>
> > Date: Thu, 13 May 2010 06:29:57 +0200
> > From: [log in to unmask]
> > Subject: Re: [INTERLNG] Le unic solution...
> > To: [log in to unmask]
> >
> > At 14:40 +0000 12-05-2010, Josu Lavin wrote:
> > >Post vider le opiniones super REGRET, REGRETTAR, REGRETTABILE e
> > >multe casos simile le UNIC SOLUTION es le REGULA DE DUO:
> >
> > Qual opiniones? Io non ha vidite alcuno publicar un opinion super
> > isto hic in INTERLNG... io offerera ergo le mie. :-)
> >
> > Personalmente io time que le application consistente de tu
> > proposition admitterea troppo de vocabulos in interlingua, includente
> > multe parolas non ben comprensibile a multe nationes.
> >
> > Es clar que le "regula de tres" non ha essite applicate toto
> > consistentemente, ma io pensa que IALA ha solmente deviate del regula
> > ubi nulle parola existeva que lo satisface, ben que le lingua
> > necessitava un tal parola. "Regret" e "regrettar" (en, fr) es
> > exemplos de isto, "besonio" (fr, it) e "troppo" (fr, it) es alteres.
> >
> > Nonobstante, si tu vole applicar le regula de tres con total
> > consistentia, il es possibile evitar iste parolas, reimplaciante los
> > per quasi-synonymos o equivalentes que satisface le regula de tres.
> > Per exemplo, "regrettar" poterea esser reimplaciate per "lamentar",
> > "deplorar", "haber remorso super", "esser desolate de", como
> > appropriate secundo le contexto. Le possibile reimplaciamentos de
> > "besonio" es "necessitate", "requirimento", o mesmo (in contextos
> > extreme) "carentia", "indigentia". E "troppo" = "excessivemente",
> > "troppo de" = "un excesso de".
> >
> > In effecto, evitar tal parolas de iste maniera pote esser un bon idea
> > pro personas qui vole maximisar le internationalitate del vocabulos
> > usate in un texto o discurso.
> >
> > Ma, in general, le substitutiones non es equivalentes exacte ni
> > universalmente utilisabile, e il pare que le majoritate del
> > interlinguophonos senti le besonio (!) de mantener iste pauc parolas
> > minus international in interlingua.
> >
> > Al fin, in despecto de nostre melior effortios, le linguistica
> > nunquam es un scientia totalmente exacte.
> >
> > - Martijn
> >
> > --
> > Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
> _________________________________________________________________
> Diseñar aplicaciones tiene premio. ¡Si eres desarrollador no esperes más!
> http://www.imaginemobile.es
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
> ------------------------------
>
> Date: Fri, 14 May 2010 21:56:05 +0200
> From: Jan Årmann <[log in to unmask]>
> Subject: Re: Le unic solution...
>
> Amicos!
>
> Io es del mesme opinion como Erik. De facto io jam ha comenciate deler tal
> messages sin leger los.
>
> Jan Årmann
>
> 2010/5/14 Erik Enfors <[log in to unmask]>
>
> > Car amicos!
> > Io crede que iste discussiones pertine al foro coollist. Illes qui desira
> > communicar in interlingua probabilemente trova iste discussiones linguistic
> > tediose e io crede que Interlng non es intendite pro tal problemas malgrado
> > que illos es importante.
> >
> > Erik Enfors
> > Vallåkergat.25
> > SE-432 37 VARBERG
> > Svedia
> > Tel: +46 (0)340-875 45
> > (Mobil: +46 (0)730 65 60 21)
> > Skype: untorrente
> > e-post: [log in to unmask]
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > Milliones personas comprende interlingua immediatemente.
> > www.interlingua.com
> >
> > ----- Original Message ----- From: "Josu Lavin" <[log in to unmask]>
> > To: <[log in to unmask]>
> > Sent: Thursday, May 13, 2010 10:27 AM
> > Subject: Re: [INTERLNG] Le unic solution...
> >
> >
> > Car amico Martijn,
> >
> >
> >
> > Multe gratias pro tu responsa.
> >
> >
> >
> > Tu dice:
> >
> >
> >
> > Personalmente io time que le application consistente de tu
> >> proposition admitterea troppo de vocabulos in interlingua, includente
> >> multe parolas non ben comprensibile a multe nationes.
> >>
> >
> >
> > E io dice:
> >
> >
> >
> > Troppo de vocabulos?
> >
> >
> >
> > Io pensa que nemo trovara 10 (DECE) parolas non presente ancora in nostre
> > grande dictionarios como illos del senior Piet Cleij.
> >
> >
> >
> > Io parla de 10 (dece) parolas presente in DUO de iste QUATRO
> > (espaniol/portugese, anglese, italiano e francese). Evidentemente le sensos
> > debe esser identic e sin artificios malabaristic.
> >
> >
> >
> > Parolas como troppo, sovente, regrettabile es jam includite in nostre
> > dictionarios. Le derivatos conta como un sol parola.
> >
> > Isto es regrettabile, regrettabilemente, regrettar e regret serea UN SOL
> > PAROLA.
> >
> >
> >
> > Qui es capace de trovar DECE VOCABULOS secundo le REGULA DE DUO que io ha
> > presentate?
> >
> >
> >
> > Imbracios amical
> >
> >
> >
> > Josu Lavin
> >
> >
> >
> > Date: Thu, 13 May 2010 06:29:57 +0200
> >> From: [log in to unmask]
> >> Subject: Re: [INTERLNG] Le unic solution...
> >> To: [log in to unmask]
> >>
> >> At 14:40 +0000 12-05-2010, Josu Lavin wrote:
> >> >Post vider le opiniones super REGRET, REGRETTAR, REGRETTABILE e
> >> >multe casos simile le UNIC SOLUTION es le REGULA DE DUO:
> >>
> >> Qual opiniones? Io non ha vidite alcuno publicar un opinion super
> >> isto hic in INTERLNG... io offerera ergo le mie. :-)
> >>
> >> Personalmente io time que le application consistente de tu
> >> proposition admitterea troppo de vocabulos in interlingua, includente
> >> multe parolas non ben comprensibile a multe nationes.
> >>
> >> Es clar que le "regula de tres" non ha essite applicate toto
> >> consistentemente, ma io pensa que IALA ha solmente deviate del regula
> >> ubi nulle parola existeva que lo satisface, ben que le lingua
> >> necessitava un tal parola. "Regret" e "regrettar" (en, fr) es
> >> exemplos de isto, "besonio" (fr, it) e "troppo" (fr, it) es alteres.
> >>
> >> Nonobstante, si tu vole applicar le regula de tres con total
> >> consistentia, il es possibile evitar iste parolas, reimplaciante los
> >> per quasi-synonymos o equivalentes que satisface le regula de tres.
> >> Per exemplo, "regrettar" poterea esser reimplaciate per "lamentar",
> >> "deplorar", "haber remorso super", "esser desolate de", como
> >> appropriate secundo le contexto. Le possibile reimplaciamentos de
> >> "besonio" es "necessitate", "requirimento", o mesmo (in contextos
> >> extreme) "carentia", "indigentia". E "troppo" = "excessivemente",
> >> "troppo de" = "un excesso de".
> >>
> >> In effecto, evitar tal parolas de iste maniera pote esser un bon idea
> >> pro personas qui vole maximisar le internationalitate del vocabulos
> >> usate in un texto o discurso.
> >>
> >> Ma, in general, le substitutiones non es equivalentes exacte ni
> >> universalmente utilisabile, e il pare que le majoritate del
> >> interlinguophonos senti le besonio (!) de mantener iste pauc parolas
> >> minus international in interlingua.
> >>
> >> Al fin, in despecto de nostre melior effortios, le linguistica
> >> nunquam es un scientia totalmente exacte.
> >>
> >> - Martijn
> >>
> >> --
> >> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
> >>
> >
> > _________________________________________________________________
> > Diseñar aplicaciones tiene premio. ¡Si eres desarrollador no esperes más!
> > http://www.imaginemobile.es
> > --
> > Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
> > --
> > Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
> >
>
>
>
> --
> Jan Årmann
> Generalsgatan 12 E, SE-903 36 Umeå
> Tel local 090-771525, Int. +4690771525
> Mobile +46706594934
> Skype:janarm
> www.armann.se
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
> ------------------------------
>
> Date: Fri, 14 May 2010 21:53:29 +0000
> From: Josu Lavin <[log in to unmask]>
> Subject: Re: Le unic solution...
>
> Car amicos,
>
> Si, iste themas es a tractar in altere sitos. E io assi lo facera.
>
> Quando io parla del REGULA DE DUO io ha in mente milles de parolas, phrases e expressiones totalmente necessari pro poter tractar in Interlingua de omne scientia.
>
> Il non se tracta de trovar le "povre paroletta perdite" como sovente io ha potite vider in alicun responsas (hic e in altere sitos), ma il se tracta de poter dar equivalentes satisfactori a tote le terminos de tote le brancas technic, scientific e cultural principalmente hodie de base anglese.
>
> Evidentemente il ha le risco de comprender mi proposition con le culo.
>
> Le REGULA DE TRES non es possibile in iste milles de terminos absolutemente necessari.
>
> E per un altere latere, io simplemente voleva eveliar alicun personas.
>
> Del terminos del vita quotidian difficilemente on trovara 10 terminos presente solmente in duo linguas, ma in le terminologia technico-scientific il ha milles e milles.
>
> In avante io va travaliar in http://en.wiktionary.org (le wiktionario anglese) ubi on debe facer de interlingua un lingua omnipresente in quasi tote le entratas (o como entrata con traduction anglese, o como traduction de entratas in anglese). Iste wiktionary ha milles de visitas diari.
>
> In prime loco io va crear le Appendix:Interlingua:
>
> http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Interlingua
>
> Imbracios amical
>
> Josu Lavin
>
> _________________________________________________________________
> Disfruta de Messenger y Hotmail en tu BlackBerry ¡Hazlo ya!
> http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/blackberry.aspx
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
> ------------------------------
>
> End of INTERLNG Digest - 13 May 2010 a 14 May 2010 (#2010-58)
> *************************************************************
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|