Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="UTF-8" |
Date: |
Thu, 8 Feb 2024 14:06:10 -0500 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Message-ID: |
|
Sender: |
|
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Le dictionarios (IED, Cleij) dice que le forma correcte in interlingua es "timbro". Ma io non concorda. Io va usar timbre, sempre e ubique.
Nam fr, en, es, pt, de (das Timbre, auch die Klangfarbe), ru тембр, totes ha 'timbre', solo le italiano ha 'timbro'.
E le parola NON proveni de alco in latino como *timbrus!
Ecce: https://fr.wiktionary.org/wiki/timbre
"Du moyen français timbre, de l’ancien français tinbre, altération d’une forme *timbne, du latin tympanum (« tambour ») (→ voir tympan), du grec ancien τύμπανον, túmpanon[1]."
Assi in mi opinion le forma francese es le prototypo.
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|