Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Thu, 3 Apr 2014 10:59:44 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Thursday 03 Apr 2014 09:36:01 Ruud Harmsen wrote:
> 08:39 3-4-2014, Stanley Mulaik:
> >Le latino es inseniate a tote filios e filias in le scholas.
>
> Hic non! Solo a un parve minoritate.
Stan tenta un explication: ille dice que in camminante al longe del cammino del tempore
(metaphoric!), nos esseva in le passate a un puncto ubi tote le mundo apprendeva le latin al
schola. Ora, nos ha passate iste puncto.
Personalmente, io crede que "ultra" es troppo ambigue:
1) "Ultra" un puncto in tempore del puncto de vista del direction de fluxo de tempore. Assi
"ultra" pote dicer "post un momento".
2) "Ultra" un puncto in tempore de nostre puncto de vista in le tempore actual. Assi "ultra"
pote dicer "ante un momento".
Io dicerea potesser plus tosto: "aquello es a retro de nos", o "aquello es de retro", o
simplemente "nos ha passate aquello", "aquello es in le passate".
> >Totevia como nos move
> >in avantia verso le futuro, nos lassa le loco ubi le latino esseva
> >importante a de retro. Nos es *ultra* le idea que interlingua
> >es solmente un
> >neolatino. Le latino non plus es tanto importante a nos.
> >
> >E 'tote le mundo' vole dicer "everybody". Isto es un idioma in le
> >linguas romance.
>
> I know that but I still don't understand what you were trying to say.
Ruud ha facite un "typo": "tote e mundo..." in loco de "tote le mundo". Ille non esseva confuse
per le expression "tote le mundo"; de facto ille le esseva usante.
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|