Le parola "tamben" es in le dictionario al retro del libro de Stan in loco de "alsi/anche", e io crede que al minus franceses lo recognocerea del espaniol que illos haberea apprendite al scola. "Alsi" es plus similare a [fr] "aussi" e a [en] "also", mais io crede que illo probabilimente non es vermente prototypic.
Io dicerea "e tamben..." :)
Paul
Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:
>
>Friday, August 2, 2013 7:44 AM -04:00 from "Mulaik, Stanley A"
><[log in to unmask]>:
>> Nik,
>>
>> Io non jammais ha vidite alcun interlinguaista usa le parola 'atque'
>> in interlingua. Illo es un parola latin, mais non un que mesmo
>> Dr. Gode usava.
>>
>> usa simplemente e...e...
>
>Io voleva dicer [en] "and also", non solmente [en] "and".
>Le expresion tal como "e alsi" poterea esser melior. Alcun genetes
>utilisa "tamben" como un synonimo de "itiam", "anque", "alsi". Es le
>parola "tamben" bastante international pro esser acceptate al
>vocabulario de interlingua?
>
>--
>Nik Kalach
>
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html