INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="UTF-8"
Date:
Thu, 6 May 2021 02:36:17 -0400
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Message-ID:
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
From:
Peter Kovacs <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (11 lines)
Privatia. 

Ben que altere traductiones es possibile, ma como tu scribeva, con altere connotationes. Privatia es le variante interlingual coincidente totalmente con le parola anglese, con le suffixo correspondente, e isto adjuta in comprender "privatia" in le senso, uso interretiari.

Péter, le Kovács


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2