Ecce le prime parte de mi revision del texto de Paul.
> AINULINDALË
> (Le Musica del Ainur)
> [Un Mytho de Creation]
> Il habeva Eru, le <Un>, qui in Arda se appella Ilúvatar;
Esque in Interlingua il ha <uno> in Interlingua, ultra <un>? Si il habera ambes,
qual es le plus appropriate hic?
> e Ille faceva primo le <Ainur>, le <Sanctos/Sacros>,
Como tu ja commentava.
> E Ille discurreva <ad> illes,
Interlingua accepta le preposition <ad> in loco de <a>?
> e <in le comprender de lor fratres illes cresceva
> solmente lentemente.>
Io non comprendeva exactemente le <cresceva> hic. Como es le tote phrase anglese
original?
> Unquam tamen <como> illes <ascoltava> illes arrivava a <comprender> <plu>
profunde,
1) Io senti iste <como> como traduction del anglese <as>. Io non trova in le CEID
un bon traduction pro iste senso. Hic, <as> indica un progression simultanee de
duo cosas:
"As X happens, Y happens more/less."
(que es equivalente a)
"The more X happens, the more/less Y happens."
In portugese nos usa alique similar a:
"Al mesura (in) que X occurre, Y occurre plus/minus."
"Quanto plus X occurre, (tanto) plus/minus Y occurre."
Como es isto in altere linguas?
Secundo le modello portugese: "<al mesura que> illes ascoltava, illes arrivava a
un comprender <plus> profunde".
2) Tu usa alternatemente "auscultar" e "ascoltar" al longo del texto. Esque on
deberea seliger un forma unic?
3) Hic tu usa le infinitivo como substantivo (<comprender> = <comprension>). Mi
senso brasilian me demanda le articulo <un> ante le verbo: "arrivava a un
comprender".
4) <plu>? Isto non debe esser <plus>?
> <displicante> ad illes cosas major e plus meraviliose
> que los que Ille habeva revelate
Io trovava in le CEID <displicar> como traductiones de "display (courage)",
"open", "unfold". Le senso hic, me pare esser "display (exhibit) = exponer". Un
traduction melior que <exponente>, pro me, esserea <monstrante>: "<monstrante> a
illes".
> Ilúvatar ergo diceva <al> illes:
> `Del thema, le qual Ego <ha declareva> a vos,
"diceva <a> illes ... <ha declarate> a vos"
> E depost que Ego vos <ha> accendite
> per le Flamma <Imperibile>,
Per lo que ille parla, ille ancora VA accender los, alora on debe usar le futuro:
"depost que Ego vos <habera> accendite".
Forsan <inextiguibile> es plus adequate pro un flamma?
> vos paradara vostre fortias <in re le adornar iste thema>,
Io suggere un de istos:
<in adornar iste thema> (<adornar> es verbo)
<in le adornar de iste thema> (<adornar> es substantivo)
> cata uno con su pensatas <proprie> e expedientes,
Esque <proprie> se applica tanto a "pensatas" quanto a "expedientes"? Usa plus
tosto "su <proprie> pensatas e expedientes".
> Ego <sedera> e auscultara, e essera contente que
> per vos magne beltate se <ha> eveliate in canto.
"Ego <me sedera>".
Futuro de novo: "se <habera> eveliate".
> harpas e lutes, e <pipas> e trompettas,
Io non trovava <pipa> como instrumento musical in le CEID. Forsan <flauta>? (In
portugese, "Pan pipe" es cognoscite como "flauta de Pan".)
> e como si choros innumerabile <cantante per parolas>,
"Singing by words"? Io non comprendeva exactemente iste parte. Como es le
original anglese?
> e texente per harmonia que <exiva extra audir>
> ad in le profundos e ad in le culmines,
Idem.
> alicun musica simile <in re> iste musica,
"Simile <a> iste musica"?
> e per le <Infantes> de Ilúvatar
Isto, io crede, es <children> in anglese. <Filios> es melior.
> <e habera Esser in le momento de lor eloquer>
Isto io non comprendeva ben. Como es le original anglese?
> <e cata uno cognoscera le comprehension de cata>,
Idem
> Sed <como> le thema se progressava, il eveniva
> in le corde de Melkor a texer themas
> de su imaginar proprie,
De novo: "<al mesura que> le thema se progressava".
> ille <perquireva a augmentar> le fortia e le gloria
> del parte assignate ad <ille> ipse.
Traduction incorrecte "to" del infinitivo anglese: "<perquireva augmentar>"
"assignate a <se> ipse".
> Ille habeva partite <subinde> sol ad in le locos <casse>
Io non trovava <subinde> in le CEID.
Io prefererea <vacue> in loco de <casse>.
> nam desiro cresceva calide intra <ille ipse> a effectuar cosas <de su proprie>,
"intra <se (ipse)>"
"things <of his own>", eh? Io non trovava "of one's own" in le CEID, ma in
portugese io traducerea isto como "cosas <proprie (de se)>" o "cosas <de se
ipse/mesme>".
> Ille etiam non discoperiva le Foco,
> perque illo es <ad> Ilúvatar.
<ad>? Forsan "<juxta/presso> Ilúvatar".
> ille habeva comenciate conciper pensatas <de ipse>
De novo <of his own>: "pensatas <proprie>".
> e <multe> qui cantava apud ille
In iste casos le adjectivo recipe le "-s" del plural del substantivo absente: "e
<multes> qui cantava".
> Le discordo ergo de Melkor se diffundeva <jammais plus vastemente>,
Como es isto in anglese?
> le quales <se faceva le guerra>
Forsan "<faceva le guerra inter se>"?
> le qual non se mitigava<.>
Mancava le puncto final del paragrapho. :^)
Isto es toto per ora. A revider!
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ř>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|