Mime-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed |
Date: |
Sun, 13 May 2018 18:49:32 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Message-ID: |
|
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
00:42 13/05/2018, Martijn Dekker:
>Anglese: "We shouldn't have stayed up all night".
>
>Qual traduction es melior:
>
>1) Nos non haberea debite veliar tote le nocte.
>2) Nos non deberea haber veliate tote le nocte.
>
>Le prime version seque le modello del francese, italiano e
>(quasi) germano.
>Le secunde seque le modello del anglese, espaniol e portugese.
Le secunde maniera me sembla le plus logic. Assi le grammatica
supporta melio le significato.
Le veliar es in le passato, es terminate (ora il es die) e le
consequentia del veliar (sentir se fatigate) es ora presente. Le
situation classic pro usar the "perfect tense" in anglese, anque
secundo le grammatica anque in interlingua.
Le elemento "deberea" adde un evaluation, un judicamento al
action de haber veliate tote le nocte.
Io crede que de facto le germano anque seque le modello 2, o al
minus pote sequer lo:
"Wir hätten nicht die ganze Nacht wach bleiben sollen."
"wach bleiben sollen" = sollen + "wach geblieben".
sollen = deber
hätten: ille representa le elemento "-ea" del interlingua.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|