Es sufficiente reguardar in le IED.
Kjell R
Stanley Mulaik skrev 2013-07-17 09:32:
> Nik, Salutes!
>> Monday, July 15, 2013 9:05 PM -04:00 from "Mulaik, Stanley A"
>> <[log in to unmask]>:
>>>> "Partir" ha le senso "part, divide" como "divide into parts" ma non
>> como
>>>> "separate, segregate"
>>>> .
>>>> --
>>>> Nik Kalach
>>> Stan:
>>> A me 'separar' ha un senso de 'divider in partes'. In mi
>>> Dictionario Italian 'Lo Zingarelli' illo dar in le definition
>>> de 'partire': "Allontanare o separare persone o cose le une
>>> dalle altere." Mi VOX (dictionario espaniol) lista
>>> "'partir' Divider (separar) ... divider in clases, partir
>>> los habitantes de un pais." Le Petit Robert (dictionario
>>> francese in francese cita un senso de 'partir' como:
>>> "Partager, séparer en parties." Anglese" "to part: ..."to
>>> put or keep apart; separate."
>>>
>>> In interlingua le senso(s) de un parola es date per qualcunque
>>> senso(s) es commun a al minus tres variantes.
>>>
>>> Stan Mulaik
> Nik:
>> Io crede il esserea melior que romanophones commenta super le
>> senso e modellos de uso del parolas correspondente al verbo
>> anglese "part". Il me pare que le traduction directe del verbo
>> "part" es variantes del [ia] "separar" in francese, italiano e
>> espaniol. Le verbos con le radice "part" in iste linguas ha le
>> senso [en] "leave, start out". Io pote esser incorrecte ma il me
>> pare que iste verbos non ha le senso "segregate".
> Sovente in iste discussiones il es necesse de consultar le dictionarios
> in le varie linguas fontal pro e le sensos e le formas del
> variantes.
>
> Io non ha citate tote le sensos de 'partir' in le varie linguas
> romance fontal; io citava solmente le senso in question de si o
> non on pote dicer que un gruppo de populo es evitate a 'partir' del resto del
> societate. Tu ha ration, 'partir' ha tamben le senso de quitar o
> partir de un loco o un persona. Mais isto non esseva le senso
> io intendeva.
>
> Io ha usate dictionarios in le linguas fontal e non inter anglese
> e illos. Es isto non equivalente a consultar romanophonos pro lor
> sensos?
>
> Io ha cercate mi dictionario anglese pro 'segregate'. Illo dice:
> 1. To separate or set apart from others or from the main body
> or group; isolate....
>
> Italiano (Zingarelli Dictionario):
> 'segregare' (1) [vc. dotto dal lat. 'segregare'= 'separare dal gregge',
> comp. di se(d)- 'via' e di un denominale di 'grex, genit. 'gregis'
> 'gregge'; seculo XIV] A. v. tr. Allontanare , apartare, isolare
> dal altri. B. v. intr. pron. isolarsi appartarsi.
> Traduction: partire [vocabulo docte del latino 'segregare' = 'separar del
> grege'] A. verbo transitive. Facer longitan de, appartar, isolar del
> alteres. B. verbo intransitive pronominal: isolar se, appartar se.
>
> Espaniol:
> 'segregar' [lat. 'segregare'] tr. Separar o apartar [una cosa].
> Interlingua 'segregar' = separar o appartar.
>
> Francese:
> (Francese non ha le verbo 'segreger'. Mais illo ha 'segregation' e su
> derivativos). Le senso principal de 'segregation' es Action de
> mittre à part; le fait de separer (en parlant d'elements d'une masse
> ou d'un groupe). [Il ha altere descriptiones del institution del
> segregation tal como 'segregation racial'.]
>
> Isto es sufficiente.
>
> Stan Mulaik
>
> Il ha altere sensos affin, mais illos non es relevante a nostre
> discussion.
>
> Ora, io debe confessar que io non parlar le italiano, le francese,
> ni le espaniol. Mais a causa de mi interlingua io sovente pote
> comprender le formas scribite de iste linguas, proque illos esserea
> similar al interlingua.
>
> Stan Mulaik
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|