Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Tue, 16 Jul 2013 11:45:36 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Car amicos,
Le uso que Stan faceva de A PARTIR DE es totalmente erronee.
On pote dicer A PARTIR DE ORA o A PARTIR DE AQUI, ma non in le senso de A
PARTE DE o SEGREGATE DE in le qual ille lo usava.
Ma quando Stan recipe un opinion super su uso de alicun parola o particula,
ille se senti attaccate in un maniera pathologic.
Ille usa multo mal le preposition A ante infinitivo, mesmo quando le
infinitivo es subjecto de un proposition o phrase. Exemplo:
Il es importante a saper isto.
In vice de:
Il es importante saper isto
= Saper isto es importante.
Stan non cognosce le fundamentos basic de nostre grammatica.
Amicalmente
Josu Lavin
El 16/07/2013 11:13, "Nik Kalach" <[log in to unmask]> escribió:
>
> Monday, July 15, 2013 9:05 PM -04:00 from "Mulaik, Stanley A" <
> [log in to unmask]>:
> > >"Partir" ha le senso "part, divide" como "divide into parts" ma non como
> > >"separate, segregate"
> > >.
> > >--
> > >Nik Kalach
> >
> > A me 'separar' ha un senso de 'divider in partes'. In mi
> > Dictionario Italian 'Lo Zingarelli' illo dar in le definition
> > de 'partire': "Allontanare o separare persone o cose le une
> > dalle altere." Mi VOX (dictionario espaniol) lista
> > "'partir' Divider (separar) ... divider in clases, partir
> > los habitantes de un pais." Le Petit Robert (dictionario
> > francese in francese cita un senso de 'partir' como:
> > "Partager, séparer en parties." Anglese" "to part: ..."to
> > put or keep apart; separate."
> >
> > In interlingua le senso(s) de un parola es date per qualcunque
> > senso(s) es commun a al minus tres variantes.
> >
> > Stan Mulaik
>
> Io crede il esserea melior que romanophones commenta super le senso e
> modellos de uso del parolas correspondente al verbo anglese "part". Il me
> pare que le traduction directe del verbo "part" es variantes del [ia]
> "separar" in francese, italiano e espaniol. Le verbos con le radice "part"
> in iste linguas ha le senso [en] "leave, start out". Io pote esser
> incorrecte ma il me pare que iste verbos non ha le senso "segregate".
>
> --
> Nik Kalach
>
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|