Sender: |
|
Date: |
Wed, 4 Jun 1997 22:28:34 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
8bit |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Organization: |
Ministry of Idleness |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
STAN MULAIK wrote:
> .. _ _ _ ... . _ . _ _ . . .. _ . _ _ . _ _ _ _ . - . _ _ _
> . _ . . . _ . _ . _ _ _ _ .. .. _ . _ . . _ .. .
> _ _ _ _ _ . _ . . . . .
> . _ . _ . _
>
> Morsemente,
> Stan Mulaik
Stan, tu message es legite per Försvarets Radianstalt (FRA), le
organisation del defensa pro spionage ("intelligentia signalic"
signal-spaning]):
"Ja, detta blir snarare en forcering än en översättning. Mr ------
skullesom han
inte nog kunna underdriva "poco" i följande meddelande efter
som han saknar kunskap om rytm, pausering och deckendelarnas inbördes
tidsmässiga förhållande: Alltså, så tror jag han menar:
io sape u poco le codice de morse."
Obviemente illes non sape ulle de interlingua! A summarisar, iste
"caput de tutti capiti", qui es un amico de me, dice (con plure
errores [lapsi] typographic):
"Ben, iste deveni plus de forciar que un traduction. Mr ------
(- -) non saperea 'subsaggerar' (minimisar; understate) "poco" in le
sequente message secundo a
su manca de rhythmo, sapientia como pausar e le interne
conditiones temporal del signos partial: Assi, io crede ille vole dicer:
io sape u poco le codice de morse."
Que tu me pardona!
:^)-mente,
Sigmund
|
|
|