Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Tue, 9 Jun 1998 14:52:07 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Anne Burgi escreveu:
> STAN MULAIK wrote:
> >
> > Ensjo,
> > Que es "caminar"? Ah ha! Io vide in mi dictionario portugese
> > "caminhar" = promenadar. Vader in le strata? Isto es affin a
> > "camminar" in le IED? Con respecto a "camino" isto es in anglese
> > "fireplace", durante que "cammino" es "via, strata". Isto es un
> > exemplo del avantage del orthographia classic con duple characteres.
> >
> > Bon conto!
> > Stan
>
> Il ha nule avantage al ortografia classic. Le linguas human son medio de
> comunication oral. Le code scribite es solmente un cosa artificial. Le
> plus simple illo es, le melio illo es.
De facto, le problema es que alcun parolas in Interlingua deveni homographos
quando scribite in orthographia simplificate.
Como dice Anne, le contexto tracta de definir le senso correcte de
homographos/homophonos.
Le linguas natural es plen de tal situationes: in anglese...
I hit the ball with this CLUB.
(Io colpava le bolla con iste FUSTE.)
I went to the CLUB last night.
(Io vadeva al CLUB le nocte passate.)
e tamben in portugese (que usa orthographia simplificate)...
A MANGA da minha camisa.
(Le MANICA de mi camisa.)
Comi uma MANGA.
(Io mangiava un MANGO.)
Le orthographia etymologic certo adjuta in iste processo de identificar le
senso correcte in le caso del homophonos. Ma como tal casos son rar, il non
se tracta de un enoooorme avantage.
A revider! ;^)
--
ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"]
INTERLINGUA - lingua auxiliar international
Info : http://www.interlingua.com
Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html
|
|
|