On Tuesday 28 Jan 2014 16:21:52 Ruud Harmsen wrote:
> 16:09 28-1-2014, Paul Gideon Dann:
> >Pro clarificar ancora: mi intention es de utilisar interlingua
> >como un lingua facilemente comprehensibile al plus grande numero
> >de parlatores, e super toto le parlatores romance e del linguas
> >influentiate per le linguas romance.
>
> Si, iste es anque mi intention: io vole facer interlingua le
> lingua international pro mi sito web, in vice del anglese.
>
> >Il ha alteres qui non ha iste intention in apprender le
> >interlingua, e ben secur
> >nos va disaccordar super iste punctos.
>
> Probabilemente. Ma quecunque nos face: _alcun_ effortio sempre
> besoniara, pro usar interlingua et activemente et passivemente.
> P.e. un francese non intende "aquelle" si non cognosce aussi
> quelques mots de espagnol (assi quelque, no, anque alco, alcun,
> je ne sais plus, interlingua est difficile, n'est-ce pas ?)
Haha, isto me ha facite rider :)
Si, super toto pro le particulas, cata lingua va haber qualque unos que illos non poterea
comprender a prime vista, mais si nos face de nos melior e usa particulas le plus prototypic
possibile, illos debe esser un parve gruppo, lo que facera que mesme si aquelle parolas non
es comprendite, le lectores potera comprender le major parte de lo que illos lege, e le
altere parolas essera facile a divinar basate super lor usage.
(Un sol phrase!)
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|