INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
X-To:
Academia pro Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 13 Jan 2013 19:18:15 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Message-ID:
<A3C737E8F8E8443DB3A0E8D4B7BEEC1D@BentPC>
Subject:
From:
Bent Andersen <[log in to unmask]>
Content-Transfer-Encoding:
8bit
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset="UTF-8"
MIME-Version:
1.0
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
Josu scribeva:

"Io prefere [n] in omne caso. Isto es, si possibile cata vocal e cata
consonante deberea conservar un unic sono."

1) Ben, isto ("conservar un unic senso") es generalmente un bon regula in
interlingua.

2) Ma si tu per "[n] in omne caso" vole dicer anque in p.ex. "lingua, longe"
etc., io debe protestar. Isto esserea in directe conflicto con le Grammatica
de IALA, que dice:

Par. 6:
    Le sonos de -g e -k assimila un -n precedente como in anglese.

Iste "como in anglese" io interpreta como "secundo le mesme usage como in
anglese".

Le usage in anglese es exactemente como lo que io scribeva in un previe
message. Exemplos:
    [ŋg] in long, language, linguistic etc.
    ma [ng] in ingrain, ingurgitate, inglorious
    [ŋk] in link, think, tank, trunk
    ma [nk] inincorporate, incredible, uncommon

Bent


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2