Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Wed, 26 Oct 2016 15:31:36 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ruud, tu es immediatemente empleate como corrector voluntari :-) Nos
besonia personas qui ha oculos como falcones e captura le errores, ma
preferibilemente *ante* que illos es imprimite. Naturalmente le correcte
es un "homaro" (un animal) e un "babuino" (un simia); illos va esser
corrigite in le proxime edition de Panorama.
Usa isto como un ver exemplo de proque il *sempre* es consiliate que un
altere persona lege probas de textos, ante que illos es publicate - on
simplemente non vide su proprie errores, proque on sape que debe dicer
le texto.
Gratias pro le reaction del lector observante! Io retorna con alcun
manuscriptos a te tosto :-)
Con le optime salutes del "ancian redactor"
Thomas
> Date: Tue, 25 Oct 2016 16:20:31 +0200
> From: Ruud Harmsen<[log in to unmask]>
> Subject: Duo questiones, Panorama 2016-5
>
> Duo questiones sur le fasciculo 2016-5 de Panorama in interlingua:
>
> ==
> Pagina 25:
> "Humaro de septe kilos capturate"
>
> Assumintemente con "humaro" es intendite "humero", que es in le
> resto del breve articulo. Interessantemente, le parola esperantan
> 'humaro' significa le humanitate, tote le humanos insimul.
>
> An "humero" hic significa 'shoulder' o 'upper arm'
> (https://en.wikipedia.org/wiki/Humerus)? Esque le pescator
> deberea haber prendite un monstra de ADN, pro lassar le policia
> investigar le identitate del persona a qui le membro appertine?
>
> Ma
> http://bernews.com/2016/10/fourteen-pound-lobster-caught-and-released/
> suggere que se tracta de un animal. Ah, si, un homaro, un languste.
>
> ==
> Pagina 24:
> "Fenestra coperite pro babuan"
>
> Illo se tracta de animales in un zoo. Bubuanes? Babuinos!
> Svedese babian, nederlandese baviaan, anglese baboon. Nonne?
>
> ==
> --
> Ruud Harmsen,http://rudhar.com
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|