13:57 21-2-2014, Paul Gideon Dann:
>On Friday 21 Feb 2014 11:14:27 Ruud Harmsen wrote:
> > Alora in vice de, o como alternativo pro:
> > "Io esseva legente quando mi uxor entrava e me faceva le
> > question: [...]"
> > nos poterea tamben acceptar, secundo le modello del francese (e
> > italiano?)
> > "Io legava quando mi uxor ha entrate e me ha facite le question:
> > [...]"
>
>FR: J'étais en train de lire quand ma femme est entrée et m'a
>demandée la question: ...
>IT: Stavo leggendo quando mia moglie è venuta e mi ha fatto la
>domanda: ...
>ES: Estaba leyendo cuando mi esposa entró y me hizo la pregunta: ...
>PT: Eu estava lendo quando minha esposa chegou e me fez a
>pergunta: ...
pt-PT: (Eu) estava a ler quando ...
('Eu' non es sempre ommitite perque con 'ille' (ele) le forma es
anque 'estava').
Anque possibile e probabilemente plus usual:
Lia un livro quando ...
(imperfeito)
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html