Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Fri, 21 Feb 2014 12:57:35 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
On Friday 21 Feb 2014 11:14:27 Ruud Harmsen wrote:
> Alora in vice de, o como alternativo pro:
> "Io esseva legente quando mi uxor entrava e me faceva le
> question: [...]"
> nos poterea tamben acceptar, secundo le modello del francese (e
> italiano?)
> "Io legava quando mi uxor ha entrate e me ha facite le question:
> [...]"
FR: J'étais en train de lire quand ma femme est entrée et m'a demandée la question: ...
IT: Stavo leggendo quando mia moglie è venuta e mi ha fatto la domanda: ...
ES: Estaba leyendo cuando mi esposa entró y me hizo la pregunta: ...
PT: Eu estava lendo quando minha esposa chegou e me fez a pergunta: ...
(Gratias a Google Translate.)
In francese, on a pena pensa de "être en train de" como un expression: il non ha un
altere methodo pro exprimer un action continuante, e dunque on pensa de illo quasi con
un tempore verbal, mesme si illo non lo es grammaticalmente :)
> Imperfecto, interrumpite per le perfecto composite, conforme le
> modello del espaniol e portugese:
> Imperfecto, interrumpite per le perfecto simplice.
Si, mais le imperfecto in francese non es sufficiente pro situationes ubi un action
continuante es interrumpite.
> Le forma passate del interlingua es derivate ab le imperfecto del
> linguas romanic.
Potesser, mais illo representa le preterite. Io vide que isto pote apportar problemas.
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|