INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed
Date:
Sat, 15 Feb 2014 11:13:40 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Message-ID:
In-Reply-To:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
10:47 15-2-2014, Kjell Rehnström:
 >Ego comprende le grammatica assi
>que on plus o minus usa le tempores
>verbal como in anglese (o germano,
>scandinavo).

Si, ma in anglese le "perfect" habe un signification IMperfecte, 
i.e. pro actiones passate que continua in le presente, o que ha 
un connexion con le presente per su consequentias.
In germano (e nederlandese) le uso es differente, es difficile 
definir como exactemente, ma es certe que io non pote traducer 
cata "heb gedaan" del nederlandese con un "have done" in anglese.

In nederlandese io crede que le perfecte es vermente perfecte 
(i.e. pro actiones finite), ma no in anglese (e espaniol e 
italiano?).

Como ja io diceva, tote isto me face le perfecte del interlingua 
troppe incerte en inclar, e io prefere non utilisar lo. Si es 
necessario exprimir information 'aspectional', io pote usar 
adverbios.

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2