INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 4 Dec 2015 18:58:49 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (195 lines)
si, si, 'rigor scientific', lol

lat. cataclysmos > fr. cataclysme
lat. médiéval catharus > fr. cathare
lat. catachresis > catachrèse
bas lat. categoria > fr. catégorie
du rad. du lat. Caucasus «  Caucase  ».
lat. cautela > fr. cautèle
lat. cautio «  précaution  » > caution

plus?

2015-12-04 16:20 GMT+00:00 Kjell Rehnström <[log in to unmask]>:

> Isto es un vetuste problema de Stan. Ille videva iste "error" in le IED ja
> ante multe annos. Nos ha ancora un exemplo de un – eventualmente correcte –
> "scientific" objection al vocabulario de interlingua. Ma le parola "chassa"
> es un exemplo de creativitate. Forsan on pote vider lo como un parola ben
> establite in linguas auxiliar e non sin supporto linguistic, ben que illo
> non totalmente coincide con le principios de prototypismo. Il serea
> possibile que le autores debeva notar ille vocabulo como [chassar]!
>
> Kjell R
>
> Den 2015-12-04 kl. 13:23, skrev interlingua lusitana:
>
>> lol
>>
>> 2015-12-04 5:20 GMT+00:00 Mulaik, Stanley A <
>> [log in to unmask]
>>
>>> :
>>> Pro me le plus mal error in le IED es le parolas
>>>
>>> chassar, chassa, chassator.
>>>
>>> Le IED dice que le prototypo debe esser le forma
>>> ancestral le plus proxime a tote le variantes de
>>> que le variantes ha descendite, deviante de illo
>>> in manieras characteristic del linguas fontal in
>>> question.  Iste formas monstrate in alto non es
>>> remotemente aquello.
>>>
>>> Le ver prototypo es un parola 'caciare' in latino
>>> medieval.
>>>
>>> Illo es derivate de L. capere =>
>>> captus => V. Lat. '*captiare' => '*catiare' =>
>>> med. latin 'caciare'.  (In interlingua isto es
>>> 'caper' -> 'capte' -> (*captiar) -> (*catiar) ->
>>> 'caciar').  (Le suffixo -iare = "causar esser",
>>> 'facer plus de', p.e. 'alte', 'altiar' facer
>>> plus alte; 'acute' => acutiar (facer plus acute).
>>>
>>> Assi 'caciar' vole dicer 'causar a esser caciate
>>> e capte.'
>>>
>>> Le formas latin in le linguas fontal se cambia in
>>> manieras characteristic e regular.
>>>
>>> Assi como pote nos derivar formas in le differente
>>> linguas romance a partir de 'caciare'?
>>>
>>> Le forma in francese antique es 'chacier'.  Le
>>> francese cambia le 'ca- a cha-, e -are -> -er.
>>> caciare => chacier
>>>
>>> Ant. F chacier -> F. chasser
>>>
>>> P.e. Latin caballu => F. cheval con b -> v e
>>> le terminal -u, perdite. In francese lat. s ante
>>> t esseva initialmente aspirate como /h/ alora perdite.
>>> Francese -el(l)- > -eau (pronunciate /o/)
>>> L. castellu => Ant. Fr. chastel -> F.  château
>>> L. annellu => Fr. anneau
>>>
>>> Anglese: caciare -> Ant. F. chacier -> A. chase
>>>           caciare -> norman F. cachier -> A. catch
>>>
>>> Italiano: caciare -> It. cacciare
>>>            -ci- /tsi/ -> -cci- /tchi/
>>> Sp.       caciare -> cazar  -z- pronunciate /th/
>>> P.        caciare -> caçar  -ç- pronunciate /s/
>>>
>>> Io non expecta que personas ordinari va saper isto.
>>>
>>> Mais io pensa que per vider alcun pauc exemplos del
>>> derivation del prototypos del eligibile variantes,
>>> on pote comprender generalmente lo que on debe facer e
>>> haber fide que alcuno qui sape isto pote
>>> facer lo objectivemente e ha facite lo correctemente.
>>> Il es semper possibile pro un altere a repeter le
>>> procedura de derivation, usante le mesme regulas de
>>> transformation de sonos del latino a sonos in le
>>> respective linguas romance, e obtener le mesme solution.
>>>
>>> Le forma F. 'chasser' > Il. 'chassar' non pote esser le ancestre del
>>> italian 'cacciare, ni del sp. cazar, ni del portuguese
>>> 'caçar'.  Le direction del cambio es unidirectional.
>>> Assi le forma in interlingua, 'chassar', que es obviemente basate
>>> super le francese, 'chasser', non es le prototypo correcte.
>>>
>>> Iste parola 'chassar' es insultante al italianos,
>>> espanioles, e portuguese:  Illo les ignora. Aquello es
>>> circa 700,000,000 personas.
>>>
>>> Il non me pare un problema a accepter iste pauc correctiones
>>> de errores in le IED.  Il non ha multe errores.
>>>
>>> E con nostre computatores nos pote cambiar facilemente nostre
>>> dictionarios.
>>>
>>> Si le idea es que il debe haber accordo inter le usatores
>>> de interlingua in lor usage, quando alcuno discoperi un error,
>>> usar le methodologia objective per le qual IALA extraheva e
>>> standardizava le formas de parolas in interlingua, pro resolver
>>> le question. Nihil altere que un pauc parolas va cambiar se.
>>>
>>> E il es importante de un puncto de vista cultural, que nos
>>> representa le hereditage lexical commun in le linguas
>>> europee in un totalmente exacte maniera.  Isto es nostre cultura.
>>> Illo es un realitate externe, latente in le linguas fontal, que nos
>>> pote facer patente.  Illo consiste de formas le plus similar
>>> al formas moderne in le linguas fontal. Le prototypos es le
>>> causas commun del similaritate inter le variantes in le linguas
>>> fontal.
>>>
>>> Stan Mulaik
>>>
>>>
>>> ----- Original Message -----
>>>
>>>> 18:46 28-11-2015, Paul Bartlett:
>>>>
>>>>> [...] devenir un tal, e io ama interlingua, sed io pensa, que on
>>>>> debe ir trans
>>>>> theoria vetuste.
>>>>>
>>>> Le ration, io opina, que tu ha iste position es proque le theoria
>>> es troppo complexe pro te.  Mais tu reaction a illo es a negar lo.
>>>
>>>> Pro me: ir trans ille theoria, non in le senso de rejectar e
>>>> ignorar lo (ignorar in duo sensos: non saper e non voler saper),
>>>> ma in le senso de acceptar le resultatos como es (incluse
>>>> eventual decisiones non optime del passato), e continuar con usar
>>>> le lingua.
>>>>
>>> Que nos lassa le question del correctessa depende super usage,
>>> mais lassa illes qui vole un superior interlingua, usar le
>>> resultatos de studios linguistic pro corriger alcun pauc formas
>>> in lor practica.  Non criticar illes pro facer isto.
>>>
>>>> Solo si parolas manca que pro nos es necesse, como in le
>>>> informatica, de novo nos compara le terminologia ja existente
>>>> (Wikipedia, Microsoft glossaries, etc.) in anglese, francese,
>>>> italiano e espaniortugese, sperante que il ha un termino commun
>>>> in tres o quatro.
>>>>
>>> Io usa Babylon sovente quando io scribe interlingua e incontra
>>> nove parolas. Mais il ha necun ration pro continuar usar formas
>>> incorrecte, que nos sape es incorrecte, solmente proque nos vole
>>> remaner immutabile e in le passato.  Isto es 'mal fide' in nos
>>> mesme.
>>>
>>> --
>>>> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
>>>>
>>>> Stan Mulaik
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>
>>>
>>
>>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



-- 
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2