Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Mon, 6 Jul 1998 23:04:29 -0700 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; name="A245.TXT" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Car amicos,
Que vos vos imagina mi surprisa legente lo que Ensjo scribe super le
parola "ingerentia": .....un brasiliano ..... comprenderea erroneemente
"ingerentia" (como "mal gerentia").
In le grande "Dicionario da Lingua Portuguesa" per J. Almeida Costa e
A.Sampaio e Melo io lege:
ingerir, v.tr. introduzir; fazer penetrar pela bocca; engolir; (fig) acreditar;
refl. intrometer-se; intervir (Do lat. ingerere, <introduzir>)
ingerencia, s.f. acto ou efeito de ingerir ou de se ingerir; intervencao;
intromissao. (Do lat. ingerentia, part. pres. neut. pl. subst de ingerere,
<introduzir>)
Legente le explicationes de iste duo parolas in iste dictionario portugese,
io ha concludite que "ingerencia" in portugese ha quasi le mesme senso
que le parola "injerencia" (o: "ingerencia") in le articulo 12 del Declaration
in le traduction official espaniol.
Salutes amical de Piet
|
|
|