Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Sat, 21 Feb 1998 22:29:59 -0800 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
>
>Io recommendarea de annotar le expressiones que pare esser terminos
>del
>contexto europee, pro le quales nos debe trovar le plus adequate
>termino
>international. Per exemplo, io ha usava in mi traduction le termino
>"ampliamento", que se refere al acceptation de nove paises al Union
>Europee.
>Ma io non sape si isto es le termino 100% correcte. Io trova que
>portugese usa
>"alargamento", espaniol usa "ampliación", francese usa
>"élargissement",
>italiano usa "ampliamento". Que usar in Interlingua? (Altere exemplo:
>"parlamentarios" o "deputatos" o "membros"?) Nos debe definir le
>terminos
>legitimemente interlinguista (con adjuta de Piet Cleij?) e colliger
>los
>durante nostre traductiones, pro evitar que un de nos non usa un
>termino in un
>articulo, e le altere persona usa altere termino pro le mesme cosa in
>altere
>articulo.
Excellente idea. Redactores appella isto un "folio de stilo" (style sheet).
In addition al vocabulos "europee", io suggere que on selige formas normal
pro certe parolas variabile, como "sed/ma", "super/sur",
"scripte/scribite", etc., a fin de presentar un imagine consistente in omne
parte del publication.
Chris Burd
|
|
|