Quanto a personas qui non ha
studiate interlingua o alcun altere
romanic lingua il pote esser
difficile comprender un texto in
interlingua. Ego ha monstrate
textos in interlingua a diverse
personas con cognoscentia de latino
o un poco de romanic linguas e mi
observation es que a vices homines
comprende multo ben. Un catalana a
nivello universitarie con bon
cognoscentia anque de germano e
svedese non habeva ulle problema
comprender quasi toto de un
articulo ex Panorama. Un altere
persona, qui habeva apprendite
latino classic ante multe annos non
del toto poteva comprender le texto
in interlingua. Ego suppone que le
"latinista" habeva essite destruite
del scola, analysante textos in
latino sin le necesse profundamento
in le lingua, e pro isto le persona
non habeva le capabilitate divinar
le signification del parolas
interlingua.
In addition ego vole dicer que un
bon scriptor con stilistic sento de
interlingua pote naturalmente usar
le varie collaterales secundo su
perception del stilo sin alcun
problemas, mesmo si ille non es –
in le senso del grammatica –
consequente ("consistente" por le
anglofonos).
Amicalmente
Kjell R
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html